TN00055A.gif (1903 バイト)

ネイテイブスピーカーの発想を垣間見る

たとえば完了形をつくる際、我々日本人は have + p.p. を覚えていて、このルールを忠実に守ろうとする。

では、以下の例をみてみよう:

( x ) Piping work for the building: Vendor shall prepare necessary pipe. の英文チェックを頼まれたネイテイブ(英語を母国語として生まれ育った人)は、この文脈から 判断して、 pipe を pipes と修正する。

一方、この添削結果を受け取った我々は、自分のミスはほんの
些細なものであったという感覚しか持たない。これは日本語の名詞に単数と複数の区別がないことに起因する。


しかし、ネイテイブにとってpipe と書くことは致命傷に近い。

なぜなら、この単語ひとつのミスで、この書き手が絶対にネイテイブでないことが一目瞭然であり、そうした視点でしか、続く文章を評価してもらえないからである。


have + p.p. を守ろうとする意識と同じ重さで、pipes と書く発想が求められていることを、常日頃から意識しようとすることが先ずスタートラインとなる。

例: I ate a chicken last night.   これでは、聞いたネイテイブはぞっとする。このことは、以下名詞(Countable, etc) のコーナー参照。


冠詞

会話中に、何の前触れもなく ”東京駅と横浜駅とで電車を乗り換えなければならないんだ”

このセリフを英語で表現しようとして、

( x ) I have to change the train at Tokyo station and Yokohama station. と言ってしまったならば、

聞いたネイテイブは怪訝な顔をするであろう。


原因は冠詞 the にあるが、では、なぜおかしいのであろう?

正確には、I have to change train
s at ........と言わなければならない。

指定席券を持っている場合や乗り継ぎ計画が予めはっきりしている場合は別として、

一般には乗り換える電車は不特定多数あるため、冠詞を付けて特定はできない。

the を付けたために、今まで乗ってきた電車の模様替えでもする(しかも2度も)ことを

イメージせざるを得ない。

「関係詞によって限定されていれば、冠詞 the が付く」この固定観念が日本人には根強い。

I lost a present which my friends gave me on Christmas day.

which 以下を見ると、友人が複数いることがわかる。

いくつものプレゼントの内、どれかひとつをなくしたという意味で、 a present が論理的に成立し、which 以下で限定されていることとは無関係となる。

ついでに、I lost the present which my friends........と、the present とした場合には何が起きたことになるであろう。

この場合は、友人がくれたプレゼントを全て無くしたことになってしまう。

 

TR00255A.gif (1360 バイト)

 

名詞

税関は、なぜ customs なのか?

特定の区域を他と区別する意味で、複数を取っている。

同類の言葉に、heights (高原)、works (工場)、headquarters (本部)、等がある。 

領海の意味の territorial waters の場合、つながっている海でも、国家という権威のもとに
数えられないはずの水・海 (water) が分割されて複数形に早変わりする。
巷に”日本語”英語が氾濫するあまり、某国営放送局のアナウンサーでさえ以下のような
この世に存在しない”日本語”英単語をあみ出してしまう。

( x ) presentator である。   presenter(ラジオ、テレビなどの司会者)ならば存在する。

commentator という単語と勘違いしているように思えてならない。

 

 

名詞(countable,etc)
日本人の盲点:名詞の単数、複数 

日本語では、羊が何万頭いようと「羊」:名詞に数の概念を持たない我々は、

ネイテイブスピーカーがぞっとするような表現をしていることが少なくない。


例1  「僕のフィアンセはとてもきれいなロングヘアでね。」の英文として:

1) My fiance has beautiful long hairs.                                                                      
hairs と言った瞬間から、話し手が髪の毛を数えられるものとして認識して
いることを聞き手は感じ取る、と同時に、そのフィアンセなる女性に同情的な
気持ちを持つであろう。

なぜだろう?

数えられる程度しか頭髪が生えていないということは、結婚をひかえた女性の
身の上で何か深刻な健康上の問題をかかえていると、言っているようなもの
だからである。

正しくは、My fiance has beautiful long hair.

2) I ate a chicken last night.
Mr.ジャイアンツが連発する「バッター」=「バットマン」ならば笑い話で済むが、
この例は、何か不吉なことさえ感じさせる。
これでは、鶏を丸ごと一羽平らげたと言っているのである。
I ate chicken last night.と書くべきところ

TR00245A.gif (1685 バイト)

 

前置詞

「底板上のワイヤーを溶接しなさい」の英文として:

1) Weld the wire on the bottom plate.

2) Weld the wire of the bottom plate.

3) Weld the wire at the bottom plate.

4) Weld the wire in the bottom plate.

1)から3)まではOK。4)では、おそらくすぐにはワイヤーの溶接はできない。

in では、中に隠れている状態(蓋がしてあるか、それに相当する状況を想定させる)


「スキーをしにカナダに行った」の英文として:

1)  I went skiing to Canada. ( x )

    toを使ったため、カナダまでスキー板を履いたままで行ったことになってしまう。

2)  I went skiing in Canada.  (正しい)


以下の2例を聞いたネイテイブスピーカーは、

犬に対する少年の感情が180度違うことを感じ取る。

1) The boy throw a bone to the dog.

2) The boy throw a bone
at the dog. 

    1)では、好物の骨をしゃぶらせてあげようと、「犬の方に放った」

   
2)では、犬をこらしめようとして、「犬めがけて投げつけた」

   
これだけの違いがある。

工事現場の作業員が、同僚に向かって「ちょっとそこのハンマーをこっちに投げてくれないか」のつもりで、

"John, will you throw the hammer at me."と言ったとして、その同僚が言われたことを忠実に守った場合、次にどんな気の毒な事態が発生するかは、上記の例から推測できる。



アーティスト.jpg (4418 バイト)

他殺か否か?

とある漁港の埠頭で外国人の変死体が見つかり、被害者の祖国から
刑事が駆けつけた。

日本側からは、英語のできる刑事が捜査兼通訳にあたった
まではよかったが、他殺とにらんでいる日本の刑事は、以下の2つの文の
どちらを言うべきか頭をかかえてしまった。

The man was killed
with a steel pipe.

The man was killed
by a steel pipe.

with の方は、他殺をイメージさせ、鉄パイプで殴り殺されたあとに海に捨てられた
ような背景が思い浮かぶ。

一方 by の方は、気の毒な事故を思わせる。           


with は道具や手段を示すため、それを使った行為者が別にいることになる。

by は死亡に至らしめた主体が鉄パイプであることを示しているだけで、
とりたてて行為者は暗示させない。

Ichiro got married with a French woman. 我々日本人の脳裏にはいつからか、

「marry with 人」という記憶が染みついている。

上記と同じ構文のセリフを、日本人ビジネスマンがネイテイブに使う場面を数知れず聞いてきたし、これからも聞き続ける確信さえ持てることがなんとも悲しい。

この英文からわかることは、Ichiroなる人が結婚したが、相手はフランス人女性ではないことである。

フランス人の女性と結婚したのであれば、Ichiro got married to a French woman.にしないとまずい。


しかし、Ichiro got married with a French woman. は、文法的には成立しているため、解釈は可能である。

それは、「Ichiro がある女性と結婚し、その時、あるフランス人女性の結婚も一緒だった。(式場が一緒だったか、式の日が一緒だったか)」である。

 

 

単語の適切な選択

 

 

 

 

論理的な文章構成
I didn't become a doctor because I liked the profession.こうした文は極力避けるべき例と言える。

この例は、(その職が好きだったからこそ、医師にはならなかた) と、

(医師にはなったが、それは好き嫌いの価値基準からではなかった)の両方の意味にとれるからである。

Although I liked the profession, I didn't became a doctor. 或いは、

I became a doctor, but not because I liked the profession. のどちらかを選ぶ必要がある。


 

 

 

 

思わぬ落とし穴   はかり.jpg (4630 バイト)



仮にガールフレンドと土曜に会っている間の会話としよう。夕食をいっしょにするつもりでいて、相手にもそう話していたが、その日の夜に友人が訪ねてくることを急に思い出した時の第一声に、

I'm going home. で切り出す場合と、I will go home. では相手の印象はどう違うであろう?

古い文法書などをみると、「be going to は、口語ではしばしばwill の代わりに用いられる」と書かれていたりするが、実際にはそうではない。

be going to と will ではニュアンスがだいぶ異なる。

be going to : はっきり決めてある予定や、話している時より前に決めたことを言う場合に使い、

will : 話す瞬間に決めたり、思い出したりしたことを言う場合に使う。

I'm going home. では、「夕食をいっしょにするんじゃなかったの?いいかげんな人ね。」という印象を持たれても仕方ない。

この場面は、I will go home.で切り出す場面ということになる。


 

 

形容詞
日本の中学生の英作文でこんな文を見たことがある、

This summer is hot. この中学生は学校の英語の成績はピカイチである。

この中学生はやがて”外人”と仕事をするやり手のビジネスマンになることもあるであろう。

しかし、この発想のままだと、以下のような事態も予想される。

海外駐在中の日本人ビジネスマンがネイテイブとパブに行った。飲み物を聞かれて、

I am beer. 笑えない話である。

とどめは、やはり日本人ビジネスマンが同行しているネイテイブに向かって、

You are dangerous. (横断歩道での日本人のセリフ)

これらの根底に流れている発想は全て同じと言って良い。そして、教科教育のレベルの高さと発する英文の適切さが比例しない良い例でもある。

夏は暑いのがあたりまえだから、例年以上に暑いと言わないと真意が伝わらない。

It's terribly hot this summer.ぐらいにしないとまずいであろう。

パブに行った相手が改まった相手ならば、I would like to drink beer. ぐらい。でなければ、

Beer, please. という発想が必要である。 

相手がテロリストならいざ知らず、「You are dangeous. = 君は危険だ」では言われた相手はきょとんとしてしまう。

Watch out! 「危ない!」これぐらいは覚えておきたい。

 

 

副詞

 

 

 

 

動詞

give up は、既にあるいは今やっていることをやめるときに使う。ネイテイブは次例のように、まだやっていないことには使わない。 

(間違い Since I noticed the PC was old-fashioned, I gave up to buy.) 

(正しくは、I gave up smoking. 禁煙した)

映画を見ていると、階下の母親に「xx ちゃんごはんよ」と言われた子供が、I' m coming.と答える。日本語では「行くよ」なのに、なぜ go を使わないか、日本人には不思議に思える。


まずは、
「日本語では「行くよ」なのに、なぜ」この発想をしないために次のことをおさえる。

come も go も、人や事物が
移動する動作ととらえる。

その上で、come は、会話の当事者の
片方からもう一方へ近づいてゆく動作

go は、当事者双方から離れてゆく動作。と理解すると、

母親に来いと言われた子供の発話は、I'm coming.しかなくなる。

悲しいかな、日本の数多くの英語の先生、文法書、辞書には、こうしたネイテイブの発想がまだまだ不足している。

ウマ.jpg (3155 バイト)







「うまく行くことを期待してるよ」のつもりで、

I wish you will be successful in this project.

これでは、全てはぶちこわし。wish ではなく hopeにしないとまずい。

wish を使って肯定的な希望を表現しようとするときは、
S + V + O + O

I wish you a merry Christmas.

S + V + to 不定詞  この2種類しか使えない。

この他の構文では、何を言っても”しょせんおまえさんには無理だろうけれど!”と
言っているのと同じになってしまう。

このミスも、まだまだ日本のビジネスマンのなかでは多く見られる例のひとつである。

This hat matches well with your suit.「この帽子は君のスーツによくあうね。」

これは正しい文章であるが、この match だけが日本人のなかでかってに一人歩きすると以下のような滑稽な文章ができあがる上に、学校の試験で書いてもひょっとすると丸をもらえてしまうから恐ろしい。

( x ) This blue hat matches you well.

これは、すさまじいことを言っている。

match が表出する状況は、A と B の色合いがよく合うことであるため、

This blue hat matches you well. とすると、スーツと人の色合いが合っていなくてはならない。

”青い肌の人”にはそう簡単には出会えない。

This blue hat suits you well.物と人との”マッチング”を表出するときにはsuitを使う。

 

 

助動詞 (コレポンで)

 

 

 

 

 

助動詞(技術文書で)

動詞で言い尽くせない部分に、言わば書き手の主観を吹き込むのが助動詞

例1     AA Corp.could receive the license document last month.

例2	Anyway we could have a very good factory visit to have
          		exchanged precious information with you.                                                                                           


could の落し穴 

    日本人は 「could = 〜できた」と解して疑わないが、ネイテイブスピーカーは決して
    この例の様な状況で could は使わない。 

	この件に関するあるネイテイブの弁(英国人):                                                    
		「自分は、在日10年近くになるが、日本人が I could do...と                                                  
		発言するときは、I was able to do...あるいは I did...と
		言いたいのだと、自分の中で’翻訳’して聞いているのだ。                                                      
		could は、「できる可能性があった」と言っているに過ぎず、
		「実際にやってできた」とまでは言えていないのだ。                                                    
	だから、ネイテイブはこういう場面で could は絶対に使わない」ということである。                                                    
	同様に、I can do it.  には、「やろうとおもえばできるけれど....」の含みがある
	点に留意                                                   

 

 

不定詞

部屋に風を入れようとして「ちょっと窓をあけてみてくれない。」と頼むつもりで、

Try to open the window. と言ったとしても、

相手の理解は「この窓はどこかこわれているの?そんなに開きにくいなんて」、あるいは、「窓ぐらい僕にも開けられるよ。へんなことを言うやつだな」といった具合になってしまう。

なぜか?

Try + to + 動詞 の場合は、動詞がしようとする動作がかなり困難か、不可能な場合をさす。

正しくは、 Try opening the window. と言う。

 

時制

 

時間の概念 
例1  She has been smoking thirty cigarettes today
これを聞いて、けげんな顔をせずに腹の底から笑うためには、売れっ子のコメデイアンが
演じるテレビ番組でも観ている状況以外には考えられない。
それ以外の場面でネイテイブがこのセリフを聞いたならば、眉をひそめるしかない。
「ひとりの人間が、口に一度に30本のたばこをくわえたまま、その状態を維持しつつ
朝から今まで続けていた」と言っているようなものだからである。
言おうとしたのは、She has smoked thirty cigarettes today.(今日は30本もたばこを吸ってしまった)

 

例2  「今月末までにそのデータを送りなさい」の英文として:
Send the data till the end of this month.と書いたならば、
「月末まで、夜も寝ずに延々と送り続けよ」と言っているようなもの。
till を使うと、ある行為が終了時点まで続いていることを示す。
この例では、by を使って、「月末までの、ある時点で送れば良い」という
表現にしなければならない。

 

 

完了形

 

 

 

 

 

仮定法

 

 

 

 

 

関係詞

 

 

 

 

 

受け身形
海外経験の豊富なビジネスマンンでも受け身形がきちんと書けない人が案外多いのには驚かされる。

(x) I was stolen my watch. この類のミスがその典型。
     (正しくは、I had my watch stolen.)


He gave me the wine. の受け身形が
I was given the wine.と書けるのを、他の全てに当てはめているような印象を受ける。


行為を受けること、ある事態を被ることは受身形でなくても表現できる点も見逃せない。上記の I had my watch stolen. が良い例

この類の勘違いが、以下のような滑稽な英文を作り上げることになる。

(x) I fell asleep while I cut my hair. (自分で自分の髪を切っている間に眠ってしまった。)

これを聞いたネイテイブは、ぎょっとするであろう。


髪を切る行為者は、自分以外の誰かであるから、

I fell asleep while I had my hair cut. が正しい。

 

 

分詞

 

 

 

 

 

動名詞

 

 

 

 

 

 

代名詞

 

 

 

 

 

句読法

 

 

 

 

丁寧さ等

 

 

 

 

慣用句
アメリカに留学中のある夜、隣の家が火事。あわてて消防署にダイヤルし、

第一声が、Will you come on time. であったらば、消防士はきょとんとしてしまう。

「消火に間に合うようにすぐに来い、ならわかるが。 これはいたずら電話か?」こんなふうに思われてもしかたない。

Will you come on time. は、時間通りに来てくれの意味。

正しくは、 Will you come in time.   慣用句を間違うと、来て欲しい消防車が呼べないこともありうる。