The above listed low
prices, we trust, will prompt you to give us kind orders at once.
(大意;上記の価格から見てすぐにご注文を頂けるものと信じます。)
改善の指針; * We trust は言い過ぎ。気に入るか否かはこちらが決めることではない。
* kind orders
とは身勝手な話。
(添削例)
We hope these prices
are economical for you and will meet your order.
日本人による添削例;
If the above-listed
low prices are attractive to you, please give us your orders at once.
.
前半をもっとへりくだった表現にするならば、 ...prices would be
attractive...。
. 後半please....はもちろんまちがいではないが、 やはり、「give us your....=注文くれよ」といった
直接的な言い方のため、相手によっては心証を悪くすることも考えられる。
以下、ネイテイブの案;
..attractive to you, please feel free to contact us regarding order placement at your earliest convenience.
We have not received your words for the past three months, and we hereby request you to explain whatever trouble you have had for a license agreement with BBB Co.
(大意;何の音沙汰もないが、どうなっているか説明しろ。)
改善の指針; * request がまずい。肩を怒らせた切り口上になってしまっている。
*
「何かあったのですか?」という姿勢は保つべき。
(添削例)
We would like to know by May 10 whether there is any particular difficulty in your signing the license agreement with BBB Co. This is extremely important for us in deciding our production plan for the January-April period.
The enclosed shipping instructions must be carefully studied to avoid a delay with customs clearance which happened with our last order.
(大意;通関遅れがまた起きないように、〜をよく検討されたし。)
改善の指針; * must be studied がまずい。study には、子供に「宿題をやりなさい」 と
言っているような響きがある。
* 書き出しはCould
you..., Would you....とし、頼みごとをする姿勢をとるべき。
(添削例)
Would you please carefully follow our shipping instructions to enable us in the future to clear your shipments through customs without delay.
Our customer is about to cancel his order because of your long shipping delay. We find this state of affairs most unacceptable and must request your prompt handling.
(大意;おまえさんのおかげで注文取り消し。まったく許しがたい事態だ。)
改善の指針; * because of your....がまずい。責任をなすりつけたところで解決にはならない。
* most unacceptableとmust
requestも強すぎる。
(添削例)
The parts we ordered are now 10 days overdue, and our customer is very unhappy. Unless we get this order immediately, we could lose this business, so would you please take care of this right away?
In order to satisfy
our customer, we strongly advise you to put more effort into this order.
(大意;客のためにもっとまじめにせい!)
改善の指針; * strongly advise ではぶちこわし。相手はやる気をなくす。
*
やはり書き出しはCould you..., Would you....とし、頼みごとをする姿勢をとるべき。
(添削例)
Our customer needs those parts right away. Would you please (do all you can to) ship them immediately ?
It is our pleasure to inform you that the president of our company, Mr. AAA, is undertaking a trip to Europe and visit your office.
(大意;当社社長の〜をお知らせすることは我々の喜びであります。)
改善の指針; * 相手にとってもpleasureかどうかは分からない。
* visit your office
と一方的に伝えているが相手にだって都合があるはず。
(添削例)
Since our president, Mr. AAA, plans to visit your office during his stay in Europe, he would very much appreciate an appointment with you.
(1) Give me a ring
when you can.(電話をくれ。)
(2) Give me a couple of days to complete the order.
(2〜3日余裕くれないか?)
(3) Shall I give you a lift to the airport?
(空港まで乗せていこうか?)
改善の指針; * 上記は、親しい友達とのやり取りならば何ら問題はないが、ビジネスでは口調が軽すぎる。
(添削例)
(1) Please call me
when you can.
(2) Could you wait for
a few days to complete the order.
(3) Would you go to
the airport by my car, if you don't mind.
(1)
自分を誉め、相手を侮辱 
次の文は、相手を侮辱しようとしているのではないが、結果的には「おまえの製品は劣っているので代理店になるつもりはない」と言っているようなもの。
We are sorry we cannot represent your products, because we deal in highly sophisticated computer systems.
改善の指針; この場合、自分の会社の製品をhighly sophisticatedなどと言うのは愚の骨頂。
(添削例)
We regret not being able to handle your products, but unfortunately they are not compatible with our product line.
(2) frankly speaking
悪い知らせを伝える場合は、Frankly speaking は相手に対して攻撃的に響く。
Frankly speaking, we
don't think you have enough experience to market our products.
改善の指針;
「はっきり言っておまえさんには無理だよ」といっているようなもの。
(添削例)
In our opinion, it would appear that your company is not sufficiently experienced in this particular field to successfully market our products.
あるいは、
It is our considered
opinion that your company 以下同.
(1) enclosed please
find....
Enclosed please find our proposal on the new energy conversion system.
改善の指針; 戦後まもない頃の商社マンならいざ知らず、こんな陳腐な表現はコレポンの世界から排除すべきもの。
(添削例)
We are enclosing.....
We enclose....
Enclosed is .... などのように自然で平易に書くべき。
(2) herewith...
Could you revise the documents enclosed herewith and send them back by the end of this
month.
改善の指針;
典型的な候文。日本語にすると「ここもとに同封したる書類は....」といった感じ。
(添削例)
Could you revise the enclosed documents and send them back by the end of this month.
(3) obliged...
I should feel exceedingly obliged if you would reduce the material prices by 5% when we order next time.
(..してくだされば千万かたじけなく存じます)
改善の指針; ここまでくると国宝級である。感謝するという意味で I'm obliged to you 式の表現は
ビジネスでは避けた方が良い。
(添削例)
In the interests of our future business relationship, we very much hope we can look forward to a (5%) discount on our next order.
(ビジネス上の駆け引きのことになるが)5%をカッコで囲んだのは、以前から話題になっていた5%である以外は、
実際の数値を出さない方がよい場合もあるため。
(4) upon receipt of ...
Please inform your vendor of this change and take necessary actions according to the revised documents upon receipt of this letter.
改善の指針; upon receipt of this letterは、不用な場合の方が多い。相手がごく普通のビジネスマンなら、手紙を見た後に必要な行動を起こすのは当り前のこと。
(添削例)
Please inform your vendor of this change and take necessary actions according to the revised documents.
Usually we can hardly be expected to grant a claim filed with us five months after our delivery. To start with, it is clearly against the contract. However, only this time we will meet you half way.
(普通は、出荷後5カ月も後にクレームされても、これをお受けする訳には行きません。
第一にこれらは明かに契約違反になります。 しかし、今回だけは特に歩み寄りいたします。)
改善の指針; のっけからhardlyとつっぱねられては、読む方も意気消沈してしまう。
相手を納得させこちらのペースで事を運ぶ有効な論理展開を第一義に考えるべき。
(添削例)
Only this time we will stretch the point and meet you half-way. Please understand that adjustments
of this kind have to
follow the time limit provided in the contract from next time.
We are terribly sorry for the mistake we made on your order and for the inconvenience it must have cased you. We will of course investigate the reason for our error to assure that it will never happen again.
改善の指針; 詫びの言葉は一回で十分。
また、「二度と起きないよう」などと言ってしまった後で再発したならば弁明のしようがない。
(添削例)
We are sorry for sending the wrong order and hope that it has not caused you inconvenience.
We will be careful not
to do this in future shipments.
12
卑屈なほどの譲歩/謙遜の表現を避ける。へりくだり過ぎ「伏して懇願いたし.....」
といった表現を使わない。
Could you be so kind as to grant us a 15% discount on the heat exchanger according to your statement of last June made on the occasion of your visit to this country?
改善の指針; * Could you be so kind as to...がちょっとhumble(へりくだり)過ぎ。
* Could youの次に直接動詞を置いて十分。
(添削例)
Could you grant us a 15% discount on the heat exchanger according to your statement of last June made when you visited this country.
We have been doing our utmost to sell your tools, but our effort has not been rewarded. Nor do we expect an increase in sales in the foreseeable future, as well. Nevertheless, we will continue our sales effort.
改善の指針; * Could you be so kind as to...がちょっとhumble(へりくだり)過ぎ。
* Could youの次に直接動詞を置いて十分。
(添削例)
We have concentrated on sales of your tools, but so far have not been able to get good results. However we now looking for other market possibilities. Could you give us some suggestions on how we might develop this market area?
The market report has not yet been completed by us, so please wait another few days.
改善の指針; * I や We を前に出したくない時に受け身形を使う傾向が強いですが、上記の表現をビジネスの相手に送ろうとしているならビジネスセンスを疑われます。
遅れているのが自分達なのにも関わらず、まるで他人事のような”白々しい”言い方になっています。
* 堂々とI や Weを主語にして、positiveな表現にすべきです。
(添削例)
Unfortunately, we have not yet completed the market report, although we will mail it to you in a few days.
You neglected to sign your name on the application form.
改善の指針; * neglectは「おまえは自分の責任を全うしていない」とたたみかけているようなものです。もっとやんわりと言えるはずです。
(添削例)
We think your signing on the application form was overlooked.
16
Please kindly.....が必ずしも丁寧で親切な口調とは限らない
Kindly advise what you would propose to do to prevent such system errors which are likely to occur in the future.
改善の指針; * kindly という言葉は従来のビジネスレターでは文調を和らげる語として多用されてきたが、現代では避けた方がよい。
当然、この例のように命令文の文頭にkindlyをつけても文調はやわらかくはならない。
(添削例)
We would like to know what step you have taken to prevent such system errors, likely to occur in the future.
It would be advisable to place an order immediately, since prices are expected to be increased by valve manufacturers.
改善の指針; * 主語をweやIにせずにadvisableと言っているため、「〜が身のためだと思うがどうだね」といった他人行儀で押し付けがましい印象が出ている。
(添削例)
We think it would be your advantage to place a firm order as soon as possible, since we expect valve manufacturers to increase their prices soon.
. advantage と meritについて;
日本人が混同している間違いに、「他より優位であること」のつもりでmeritを使うことがあります。
■ 「他より優位であること」= advantage
(他との比較で、という論理)
例; The new process should be particularly advantageous to small companies.
■ 「賞賛すべき長所」= merit
(他との比較が、話題の主題ではない)
例; They recognized his merit and promoted him.
As you know very well, material BBB supply is limited, but we will do our best to fill your order.
改善の指針; * very wellをつけたために「知っているはずですね」というニュアンスをいやみっぽく変えてしまっている。
(添削例)
We will (try to) do our best to fill your order although material BBB supply is limited at the moment.
If you insist on a 5% price increase on BBB, we will be forced to find another supplier.
改善の指針; * 「どうしても〜にこだわるなら、...せざるをえない」この口調では相手を脅しているようなもの。
(添削例)
Your 5% price increase on BBB seems high to us. If you could give us a firm offer at your original price, we will immediately place an order of 100 tons.
On the alleged defective points of our products, our production staff were duly informed of your comment given in your favour of 28th August.
改善の指針; * allegeは「証拠なしに主張する」という意味を持つ。上の文だと「言いがかりをつけられた件はよく分かった」と理解される可能性もある。
(添削例)
Our production staff have understand your comments of August 28. In a few weeks' time we will contact you again with a more detailed analysis of our new product.
May we take this opportunity to express our sincere gratitude for the kind courtesy extended to our representative, Mr. BBB, on the occasion of his recent trip to your factories.
改善の指針; * take this opportunity, on the occasion of これらは回りくどく、文章を長たらしくしているだけ。
* kind courtesy も理論的にはおかしい。
(添削例)
We also would like to thank you for your courtesy extended to our representative, Mr. BBB, all through his factory tour.
You have ignored our requests for payment.
改善の指針; * ignoreは意図的な行動を示すため、「おたくは我社に対して非協力的である」と言っているようなものであり、裏返せば相手を侮辱していることにもなる。
あくまでビジネスでのことであるから、相手をこちらのペースに引き込んでアクションを起こさせることを第一義に考えるべき。
(添削例)
We are still waiting for your payment.
あるいは、May we remind you that your payment has been overdue since ......
Your order will be attended to with utmost care for shipment in due course of time in the usual manner.
改善の指針; * in due course of timeはspace-filler(紙面を埋める単語の羅列)に過ぎず、現代においてはビジネスセンスを疑われる。
(添削例)
相手は、具体的な船積み予定等を知らせて欲しいのが常であるからYour merchandise will be shipped by the BBB sailing from Kobe on May 10.
We duly noted what you wrote in your letter of 16th August and are truly appreciative of your efforts made for this production.
改善の指針; * duly notedが血の通わない無表情な文章にしてしまっている。相手にもよるが、長年のビジネス相手がこんな表現の文章を受け取ったら、他人行儀に感じることだろう。
(添削例)
Thank you for your letter of 16th August and appreciate your efforts extended to this production.