日頃の協力に感謝します

Thank you for your cooperation (you have) so far extended to us.

〜という内容の〜付の手紙ありがとうございます

Thank you for your letter of/dated |detailing      | 〜.
                                                       〜 |( , ) which     | 〜.
                                                            |( , ) in which | 〜.

(dated は旧式であることに留意)

〜付の貴信〜にお答えして〜

In|reply       |to your|letter  |of 〜.
   | answer  |            |inquiry|
   |response|            |fax      |


Replying (Answering) to your 〜 of 〜 ,


(上4例は、どちらかといえばhigh-sounding(大袈裟)な表現)

〜のことが気になっておられると存じます

We are sure that you are concerned about 〜 .

〜を紹介できて嬉しく存じます

We are very |delighted |to be able to introduce to you 〜 .
                      |pleased   |

〜より貴社のことをお聞きしました

We were referred to your firm by 〜 .



Following.... (...に続いて)
  1. Following our telephone conversation this morning, I would like to ....
  2. Following your fax message of 2nd July, ....

Further to.....(....に加えて)
  1. Further to our recent(最近の) discussion, I am writing to introduce you to our.....
  2. Further to our fax this morning, I am writing to inform you of the second change on the proposal...

As discussed.....(打合せ通りに)As requested.....(要求通りに)As agreed....(合意した通りに)

  1. As discussed, will you please send..... ...を送ります)
  2. As discussed, I enclose samples of ..... ...のサンプルを同封します)
  3. As requested, I enclose.....        (...を同封します)
  4. As we agreed at the last meeting, I would like to confirm our mutual decision..... (お互いに決めたことを確認したい)
  5. At out last meeting, it was agreed that ........が合意されました)

〜について連絡いたします。
  1. I am writing concerning your request for a refund... (返金の貴方の要求について連絡いたします)
  2. I am writing on a matter that is causing... (〜引き起こしていることについて)
  3. I am writing to advise you of a change in our terms and conditions...(我々の条件が変わったことについて...
  4. I am writing to clarify (〜についての立場をはっきりさせる為) the position about the ...
  5. 「〜に関して」先方からの手紙や、事実を引用して述べる場合

    ・ Referring to 〜

        cf. Referring to your letter/your drawing No.--

    ・ In (With) reference to the above inquiry/document, etc.

    ・ Further to your 〜

    ・ Further to our letter of 〜

    (貴方のレターに引き続き、付け加えて/重ねて)

    ・ Following our letter of 〜

            (当方のレターに引き続き、付け加えて/重ねて)

  6. その他の「〜をご連絡致します」

(1) 一般的表現

We are |pleased|to advise you|of 〜 .     |
             |glad      |to inform you|that 〜 . |

以下は事務的な連絡のケース

|advise | 人 |of 事柄
|notify  |       |that節/wh-節/wh-to do
|            |                        (notify, adviseは, 人 + to infinitive可)
|inform |
|remind | 人 of |事柄
|            |           |that節/人 + to inf.

let 人 know 〜

(2) あまり勧められない表現

以下2例は、文が堅すぎる。

We |have |pleasure in informing you 〜 .
      |take  |

We have the pleasure |of informing |you 〜 .
                                      |to inform      |

"お役所"調の'高飛車文体'

This is to inform you |of 〜 .     |
                                    |that 〜 . |

(3) 使うべきではない表現

"お役所"調の'候 (そうろう) 文体'
Please be advised/informed that 〜 .

"古色蒼然"といったところ。
We beg to advise you that 〜 .


As you are aware....(お気づきの様に)
  1. As you are aware, there are confidential and personal files.....
  2. As I have previously explained to you, ....(前回ご説明申し上げておりますように)
  3. As you know(ご存知のように), we deal with a number of different suppliers.....

お世話になったことに対する感謝

  1. I wish to express my sincere appreciation for your courtesies(好意) and assistance extended to me during my recent visit to your city.

      sincere appreciation
    の代わりにgreat appreciation, sincere thanks, heartfelt thanks等も可
  2. We would like to take this opportunity to thank you for your kndness and hospitality(厚遇).
  3. It was very kind of yo to take the trouble of organizing our visit to xxxx so well that we were able to make the most of limited time available.
  4. 先方からの手紙、オ−ダ−、サンプルなどに対する感謝/受領表現

    4.1 礼を述べる (通常)

    We appreciate your 〜 .

    Thank you very much for your 〜 .

    We are (very) |pleased |to receive your 〜.
                             |glad       |

    4.2 お礼より、「確かに受取った」という受領の事実を強調するような時

    This is to acknowledge receipt of your 〜 .

    Your 〜 has |(just) come to hand. |
                          |arrived.                       |
                          |been received.            |


    (これらは、high-sounding(大袈裟)な表現であり、なるべく使わない)

    4.3 受取ったことに対して、とりたてて感謝の意を表したい時

    Please accept our |sincere |thanks           |for your 〜.
                                    |hearty  |appreciation |
                   

    4.4 避けた方が良い受領表現

    We are in receipt of your 〜 .

    We|wish to|acknowledge (with thanks)|herewith |receipt of your 〜 .
                                                                         |hereby    |

    (これらはお役所調の文体)

[喜びとすること]を示す表現

We |are glad to          |
      |are willing to        |do 〜 .
      |are gratified to    |
      |have pleasure to |
      |have pleasure in doing 〜 .

It is our pleasure to do 〜 .


I am sorry....,謝罪から始める文章 I am sorry to hear.....残念・遺憾に思うこと

  1. 相手のFAXに対する返事の遅れ
    First, apologies for the delay in replying to your fax, which was caused by.....
  2. 自分の側にかなり非がある場合
    First of all, my sincere apologies for not responding to your enquiries.....
  3. 同上
    Firstly, I would like to say how sorry we are that you have had to wait so long....
  4. 「面倒をお掛けします」といった口調
    I am sorry if this messes you around (面倒をお掛けします) but our client has just notified us that.....
  5. 「残念・遺憾に思う」といった口調
    I am sorry to hear that you are unable to trace...(貴方が原因を究明できないと聞いて残念です)
  6. 同上
    I am sorry to hear that you are still not making a good enough recovery....(未だ満足行く復旧が出来ないでいると知り残念です)
  7. AAに関してBBがあればお詫び致します

    We are sorry if there has been BB regarding/concerning AA.


I am pleased ...... (相手にとって良い知らせ)

  1. We are pleased to confirm your appointment as agent (agentとしての任命) for.....
  2. We are pleased to inform you that JGC agrees to....
  3. We are delighted to say that our sales are ahead of expectations....
  4. It was a pleasure to meet you and Richard in March 25th.....


失望や驚き、(相手にとって悪い知らせ)
  1. (返事なし)I am surprised to have received no reply to our previous letter/fax ...
  2. (同上)We regret to note that you have failed to respond to our previous reminders...
  3. (発注延期)I am afraid that our financial department has pu these order on hold ...
  4. (未払いへの連絡)I am at a loss to understand why you hve not paid us the monies which you owe.
  5. 〜を知り残念に思います
    〜 "   失望しています

    We regret to                 |hear   |that 〜.
    We are discouraged to |find   |
                                           |know |

  6. [遺憾であること]を示す表現

We regret |to say                           |that 〜 .
                   |to learn from your letter |

To our regret, 〜 .

It is |regretted                 |that 〜 .
       |regrettable               |
       |a matter for regret |

こうした表現より

unfortunately, 〜
we are sorry 〜

といった平易な表現で済ませるのが望ましい。

 

書類等を提出する場合の表現

     一般的表現

We |(are pleased to)     |enclose  |
      |(would like to)        |attach     |
     |(have pleasure to) |submit     |(herewith) 〜 .
     |are                          |enclosing |       (herewithは避けるべき)
                                          |attaching |

(注) herewith (=with this) は、hereto, hereby, hereinなどと同様に、主に契約書/法律文書で使われることを認識すべき。
(格式張っているため、ビジネス文書では避けるべき)

Please find enclosed 〜 .
|Enclosed|is/are 〜 .
|Attached|

これらよりも

Here is 〜.
We have enclosed 〜.
We are enclosing 〜.

等の平易で分かりやすい表現を使う。

   あまり勧められない"古い表現"

Enclosed please find 〜  .
You will find enclosed 〜 .

(米国等から届くレターにも、これらを使っているケースを見かける。
こうした表現を好む人は現在でも使っている。)


判断を示す表現 (〜である、〜と考える、〜と思う、〜と推測するetc.) 以下の表現では、上位ほど 確定度/現実性 が高い


1.   The fact is that 〜.
1.5 It is thought that〜.
      It is considered that〜.

2.    We believe that 〜 .       
2.5  We consider that 〜 .     
3.    We think that 〜 .             
      We understand that 〜 .    
4.    We presume that 〜 .      
5.    We assume that 〜 .       
      We suppose that 〜 .           
      We trust that 〜 .                


(この序順は、個人によって見解の相違があるため、あくまで目安として利用されることをお勧め致します)

[注意]

(1. & 1.5)と(2. から5.)では、概念が違うので、使う時には充分注意が必要である。

(2. から5.) : どんなに強く思おうと、それはあくまで"我々"の主観が入った判断に過ぎない。
→極端な場合、客先が"それはJGCの考えであって、我々はそうは思わない"と言う場合もあり得る。

(1. & 1.5): 客観的事実が話題になっており、話者が誰であれ、議論をさしはさむ余地はない(極めて少ない)。

(2. から5.)で、Weと各動詞の間にfirmly, fully, etc.の強調の副詞を加えれば主観性がより強調される。