Home page に戻る                                         TR00243A.gif (2486 バイト)            最終編集日 98/10/07

契約書の典型的構造と、普段使い慣れない単語

構造

    BBBとA Corp.が結んだこの契約は以下を確認する。    @

すなわち、BBBは、〜を持ち/望み、 A

  A Corp.は、〜を持ち/望むが故に、

以下に合意する: B

本文

 

以上を、証するため両当事者は頭書の日付をもって正式の

権限を有する役員が署名した本契約書2通を作成した。 C

 

@This agreement [made and ] entered into 日付 [by and ] between BBB and A Corp. WITNESSETH(witnessの3人称単数形) THAT:
AWHEREAS, BBB.......

       WHEREAS, A Corp. ..........

BNOW, THEREFORE, in consideration(約因) of the above premises(事情) and the following convenants(約束)、the parties here agree as follows:
CIN WITNESS WHEREOF, the parties hrereto have.........

 

 

特有の用法

単語 解        説
shall と shall not 共に法的義務を伴う、 shallは作為義務、shall notは不作為義務。 shall/shall not で規定されている項目に反した場合は契約違反
here words, there words, where words hereafter, hereto, hereby, herein, etc. などのこと

意味の取り方: the document attached hereto ならば、the document attached to this と読み替える。

Technical writing のトレンド: 「無駄な単語は極力避けて簡潔に」に逆行するのが契約文書
alter and change, made and entered into, null and void(無効), terms and conditions,
true and correct, each and every, etc.

このような、回りくどい表現を多用する。

Should.... Should either party fail to... 条件節を倒置法で書き出す。

= If either party should fail to...で書き換え可能。

   
   
   
   
   

 


一般的に記憶している意味 と、 契約文書に特化した意味

単語 一般的な意味 契約書で使われる場合の意味
consideration 考慮 約因 ; 契約により互いに得るところがあれば約因ありとする。 valuable considerations; 有価約員、対価
observe 見守る ”遵守”。   この意味の違いは大きいので要注意。
action 行為 ”訴訟、告訴"=law suit の意
executed 実行された 意味は、signed and delivered
instrument 計器 意味はlegal documents
provide 提供する ”定義・規定する”
save 保存する、救う 免れる
filing 書類のファイリング 申請や告訴をすること
assign 任命する 譲渡する No party may assign this patent or any parts of its rights.....
default コンピュータの分野で、初期値の意味 不履行、怠慢
performance 性能 履行
material 材料、原料 資料、データ any materials furnished by BB Corp shall be disclosed to CC Corp.
title 表題、肩書き 所有権
liable to〜 〜しがちな 〜の責任がある
You are liable to pay the debts. 借金を支払う責任がある
dissolution 分離、分解、溶解 (団体、会社などの)解散

 

契約文書でよく見かける単語/表現

単語 意味 Remarks
amicable 平和的な amicable settlement円満解決
workmanship 出来栄え、手際  
withhold 控除する  
firmとcorporation 会社 研究社、英和中辞典第6版より:
company は(米)では規模_内容にかかわらず社団を表わす最も一般的な語, (英)では jointstock company のこと;
firm は二人以上の合資で経営されている商社_会社;
corporation は法人として認められている株式(有限)会社で(米)で使われる。
disclose と divulge 漏洩 disclose: 以前秘密扱いされていたものをそうでなくする。
divulge:秘密の状態の事・物の情報を漏らす。
furnish to〜 〜に対して提供、支給する  
bear (費用を)負担する The expenses of ... shall be borne by.....
cancellation (契約の)解除  
whichever comes earlier いずれか早い方 whichever comes laterいずれか遅い方
percentage royalties 百分率実施料  
breach 違反、違約 bleach 漂白すると間違わないように。
insolvency 支払不能、債務超過  
liquidation 会社解散に際する精算  
have the option to〜 〜することができる、〜する選択権を持つ このoption は、俗に言う標準品以外のオプション(別売品)の意味ではない。
pay in full 満額支払う  
withdraw 撤回する、取り下げる withdraw the offer 申し入れを取り下げる