仕様書(スペック)を書くためのウオーミングアップ
以下は、ネイテイブスピーカーが繭をひそめたり嘲笑したりする英文を書かないための示唆として理解したい。
動詞で言い尽くせない部分に、言わば書き手の主観を吹き込む助動詞
例1 AA Corp.could receive the license document last month.
例2 Anyway we could have a very good factory visit to have
exchanged precious information with you.
. could の落し穴
日本人は 「could = 〜できた」と理解して疑わないが、ネイテイブスピーカーは決して この例の様な状況で could は使わない。
この件に関するあるネイテイブの弁(英国人):
「自分は、在日10年近くになるが、日本人が I could do...と
発言するときは、I was able to do...あるいは I did...と 言いたいのだと、自分の中で’翻訳’して聞いているのだ。
could は、「できる可能性があった」と言っているに過ぎず、 「実際にやってできた」とまでは言えていないのだ。
だから、ネイテイブはこういう場面で could は絶対に使わない」ということである。
同様に、I can do it. には、「やろうとおもえばできるけれど....」の含みがある点に留意
前置詞の例
例1 「底板上のワイヤーを溶接しなさい」の英文として:
1) Weld the wire on the bottom plate.
2) Weld the wire of the bottom plate.
3) Weld the wire at the bottom plate.
4) Weld the wire in the bottom plate.
1)から3)まではOK。4)では、おそらくボタンはすぐには押せない。
in では、中に隠れている状態(蓋がしてあるか、それに相当する状況を想定させる)
例2 「スキーをしにカナダに行った」の英文として:
1) I went skiing to Canada.
toを使ったため、カナダまでスキー板を履いたままで行ったことになってしう。
2) I went skiing in Canada. (正しい)
例3 以下の2例を聞いたネイテイブスピーカーは、
犬に対する少年の感情が180度違うことを感じ取る。
1) The boy throw a bone to the dog.
2) The boy throw a bone at the dog.
1)では、好物の骨をしゃぶらせてあげようと、「犬の方に放った」
2)では、犬をこらしめようとして、「犬めがけて投げつけた」
これだけの違いがある。
日本人の盲点:名詞の単数、複数
日本語では、羊が何万頭いようと「羊」:名詞に数の概念を持たない我々は、
ネイテイブスピーカーがぞっとするような表現をしていることが少なくない。
例1 「僕のフィアンセはとてもきれいなロングヘアでね。」の英文として:
1) My fiance has beautiful long hairs.
hairs と言った瞬間から、話し手が髪の毛を数えられるものとして認識していることを
聞き手は感じ取る、と同時に、そのフィアンセなる女性に同情的な気持ちを持つであろう。
どうしてか?
数えられる程度しか頭髪が生えていないということは、若い女性の身の上で
何か深刻な健康上の問題をかかえていると、言っているようなものだからである。
正しくは、My fiance has beautiful long hair.
2) I ate a chiken last night.
Mr.ジャイアンツが連発する「バッター」=「バットマン」ならば笑い話で済むが、
この例は、何か不吉なことさえ感じさせる。
これでは、鶏を丸ごと一羽平らげたと言っているのである。
I ate chicken last night.と書くべきところ。
時間の概念
例1 She has been smoking thirty cigarettes today:
これを聞いて、けげんな顔をせずに腹の底から笑うためには、売れっ子のコメデイアンが
演じるテレビ番組でも観ている状況以外には考えられない。
それ以外の場面でネイテイブがこのセリフを聞いたならば、眉をひそめるしかない。
「ひとりの人間が、口に一度に30本のたばこをくわえたまま、その状態を維持しつつ
朝から今まで続けていた」と言っているようなものだからである。
言わんとしたのは、She has smoked thirty cigarettes today.であろう。
例2 「今月末までにそのデータを送りなさい」の英文として:
Send the data till the end of this month.と書いたならば、
「月末まで、夜も寝ずに延々と送り続けよ」と言っているようなもの。
till を使うと、ある行為が終了時点まで続いていることを示す。
この例では、by を使って、「月末までの、ある時点で送れば良い」という
表現にしなければならない。
Technical writingで関連の深い名詞
複数形で使ってはならない名詞
| piping 配管、 wiring 配線、 lighting 照明 | |
| personnel 人員/人事担当部 |
(個々の成員を意識する時は、形は単数のままで、数は複数扱い)
例;The training personnel are in charge of the equipment inspection as well.
| equipment 一般に建設機械と言う場合は、construction equipmentと言います。construction machineは間違いではないが、普通machineとは言わない。ブルドーザーとかローラーとかが何台あろうと常にequipmentには "s" を付けてはいけない。 | |
| information 情報とか案内つまりinformationにも絶対に "s" をつけてはいけない。したがって“彼はたくさんの情報を持っている”をHe has much informationsとは言わない。英語を習い始めた人がこの単語に "s" を付けるのをしばしば見ますが、"s" を付けるのは間違い。 | |
| experience (経験) 彼は多くの経験があるという場合も、"s" を付けてはいけない。 | |
| staff (スタッフ) 前述のexperienceもこのstaffも、われわれのレポートのなかなどにたくさんでてくる単語ですが、これも "s" を付けない。 敢えてsを付ければstaffersとしますが、あまり使用されない。 | |
| following “下記のとおり”をas shown in the followingsとは言わず、常にas shown in the following 。しかし、“次のとおり”のごとくas followsとしますがfollowingには "s" が付かない。 | |
| data (データ) Dataはすでに複数形があってdatasとしたら間違い。敢えてこれを単数にするとdatumになります。 |

以下は、抽象概念を示す単語がほとんどであるが、「抽象名詞=複数形にできない」というくくり方ができない。業務上は、複数形で使う場面の方が多いぐらいである。
| detail 詳細(details で使う場合の方が多い) |
| transaction 業務、取り引き、事柄 |
| charge |
| price |
| call 通話(電話の) |
| exchange やりとり(faxなどの) |
| possibility |
| industry 産業 the oil industry
(この場合、絶対単数), |
| comment |
| requirement |
| specification |
| technique |
| condition 条件 (注意;状態の意味で使うときは単数で使うことが多い) |
| waste 廃棄物 |
| work 仕事の意味では ;単数のみ ピカソの絵画、漱石の小説 ;works 類似の例; writing (単数では「書くこと」の意) (複数では「著作」の意) |
| decrease と increase |
| reduction |
| gap |
| length |
| value |
関税 ; customs
利害、利益 ; interests
工場 ; works
本部 ; headquarters
| 単数の時の意 | 複数の時の意 | |
| work | 仕事、業務 | 著作、作品 |
| writing | 書くこと | 著作 |
| intention | 意図、ねらい | 心構え、態度 |
| height | 高さ | 高地、高台、頂上 ゴラン高原=the Golan Heights |
| breadth | 幅 | 大きさ、広がり |
| thickness | 厚み | 層、一重 |
| filing | ファイリング | やすりくず, 異議申し立て |
| painting | 塗装すること | 画いた絵 |
通常の数えられる名詞に対しては、利用に当たってそれほど迷わないものであるが、一見したところ抽象的な意味を持つ名詞でも複数形で使う例が多々ある。
そうした使い方を多く知っていると、英文表現力に幅が出、何よりも英文を書く時のストレスから解消される。
そのような名詞を含む表現例を以下に挙げてみる:
以下、複数形になった表現に対しては「様々な」という接頭語が付くと解して読まれたし。
例;夏期価格との表記があれば「様々な夏期価格」と解する。
| 応用例 | 意味 | |
| price | summer prices | 夏期価格 |
| supply | office supplies | 事務用品 |
| sale | sales | 販売活動、販売高・売上高 salesと複数形になると、sale= 販売, とは意味が違ってくるので注意 |
| cost | high overhead costs | 高い経費・管理費 |
| commission | sales commissions | 販売高に対するコミッション |
| regulation | government regulations | 政府の法令 |
| charge | F.O.B. charges shipping charges witnessed test charge |
FOBベースの料金 船賃 立会検査料 |
| address | keynote addresses closing addresses |
基調講演 閉会の辞 |
| arrival | air arrivals late arrivals
|
空路で到着の一行 遅れて来た人達
|
| 例文; Due to an unfortunate mishap(不都合), all air arrivals will be delayed by two hours. |
||
| notice | formal notices | 公式通知 |
| reminder | reminders | 催促状 |
| advantage | advantages | 有利な点 |
| (注)日本人はadvantageを使うべき文中で、
メリット=meritを間違って使っていることが多い。 |
||
| relation | relations | |
| 単数形で使うときは、「因果関係・関連」の意
We have no relation with that firm. (あの会社とは関連ない) 複数形で使うときは、「具体的な関係・交渉」の意 personal relations, commercial relations (経済関係), foreign relationsなど relationshipだと さらに抽象的な意 |
||
| thank | thanks | これらの社交表現に頻出の単語は、thanksであれば「様々な感謝の気持ち」という含みで
複数形で使う例をよく見る。 |
| kindness | kindnesses | |
| regard | regards | |
| congratulation | congratulations | |
抽象概念を示す名詞でも複数形で使う例を分かりやすく表示している英和辞典に大修館書店から出ている「ジーニアス英和辞典」がある。
以下、arrivalという単語について、3冊の表記を比較する:
研究社の「英和中辞典」 第5版
小学館の「プログレッシブ英和中辞典」
大修館書店の「ジーニアス英和辞典」
及び、研究社「英和中辞典」 第6版
「C」=Countable noun
「U」=Uncountable noun
研究社(第5版)
小学館
大修館
1 「U」 到着,入港 1 「U」
到着,到達
1 「U」[ある場所に]到着(すること)
2 到着者「物」 2 到着者「物」 2 「U」[結論などへの]到達
新生児 新生児
a new 〜 a new 〜
3 「C」到達する[した]
人[物]
(新しく)生まれた子
an early 〜
new 〜s
コメント;
(1) 1番の「到着」の解説を見ると、大修館の辞書では説明の末尾に(すること)を付記して、抽象概念でありUncountable nounとして使うことの“念押し”をしている。
(2) 研究社と小学館では1番で「U」を表示しただけで、2番以後は a new〜の用例からCountableとして使えることを、利用者に“類推”させている。
このarrival例では、たまたま、2番以後は a new〜の用例があるため、「C」の表記がなくても判断がつくが、こうした例を載せていない単語も多い。
CountableとUncountableの区別に関しては、この2社のような編集が現在日本で売られている辞書の一般的な表記形態である。
一方、大修館の辞書では、1番から3番まで、その都度「U」か「C」の区別を行い、単語の訳付けも利用者の立場に立った親切なものである。
無論、大辞典クラスの辞書であれば、「C」,「U」の区別がなくとも用例が豊富であるから使い方に迷うことは少ないが、多忙な日常業務にあって重い大辞典をその都度調べるのは現実的ではない。
その意味でも、中辞典クラスの辞書では「ジーニアス英和辞典」は手元に置くに値する。
上記の他、研究社「英和中辞典、第6版」では、「ジーニアス英和辞典」と同じ編集のしかたに変わっている。
冠詞 ![]() |
1. まず、初めて出会った名詞には a、an、
既に言及された名詞にはthe、が大前提
以下、バルブに関する社内打ち合せでの会話としよう。
出席者のひとり(A)が、こう発言した。
"I received a sample from BBBB社 yesterday."
"It is worth while evaluating the sample." (これは評価に値する代物だ)
出席者Aは、そのサンプルの話を他の出席者にするのが初めてなため、a sampleと発言した。
(皆が既知のサンプルであれば the sampleとしなくてはならない。)
2番目の文では、前の文を受けているから、the sampleでよい。
英語を話すにせよ、書くにせよ、まず、この考え方をベースに置く。
上記の打ち合せでの、別な場面を想定しよう。
先月起きたオイル洩れの話題(出席者は皆承知)になり、原因となった
バルブの実物を机の上に置いた上で、以下のような発話が可能となる。
"The valve on the desk caused the oil leak last month."
(先月のオイルもれは、このバルブが原因だ!)
この場合、なんの前触れもなく、valveという単語が登場するが、冠詞という観点からは、大いに前触れがあったものとして捕らえ得る。
以上を踏まえた上で、以下の例を見てみる;
あるベンダーが、何度注意しても品質を改善しないため、品質調査チームをそのベンダーの工場に派遣することにした。
そこで、前もってそのベンダーに一筆ということになり、以下を書いた。
The quality investigation mission will be dispatched to your factory next week.
この英語にはミスがある。
The quality...でなく、A quality...にしないといけない。
このベンダーとしては、The quality...であろうとA quality...であろうと、どちらも驚くことには違いないが、Theを使うと、「先刻ご承知と思うが、今度偵察に行く故、覚悟されたし」といったニュアンスになり、受け取った方は、「件んの調査チームとは何のことか?、そんな話は何も聞いていないじゃないか」と、驚きと共に不信感をもつのらせかねない。
ベンダーにとって初めて聞くmissionのことであるから、A quality...と書いて初めて、「今度調査チームが行くことになりますので、よろしく。」という第1報になる。
We will dispatch the package by an air mail.
by以下では、「手段」を述べているので、ひとまとまりの抽象概念として考えるもの。
theの要不要、air mailが可算、不可算、といった判断は必要とされていない。
We will dispatch the package by air mail.が正しい。
「日本人の英語、上巻、マークピーターセン、岩波新書」には、非常に参考になる冠詞の捕らえ方が紹介されている。
その概要は;
「初めに名詞を持ってきて、それに、後から冠詞をつけたすのでなく、
どんな冠詞がいま必要かが先で、名詞はそれに付随するもの」
読み手、聞き手にとって、今自分が書こうとしている、あるいは話そうとしている言葉(単語)がどんな位置付けにあるかを、“まず、冠詞の形で表出し、次に具体的な対象物(名詞)を置く”。

(1) continuous 連続した、切れ目ない =uninterrupted
例;The brain
needs a continuous supply of blood.
・continual ひっきりなしの
例;continual
interruptions by phone calls
・intermittent 断続、間欠的な、途切れ途切れの
(2) ・flammable 可燃性の =inflammable

・nonflammable 不燃性の
(3) ・respactable 尊敬すべき
・respective それぞれの
. respectively それぞれに
例;Attach the label A and B on the blue and red bottle, respectively.
(ラベルAを青いボトルに、ラベルBを赤いボトルにそれぞれ張り付けよ。)
(4) ・efficient 効率のよい
(例;工法AとBとでは、Aがefficientである。なぜなら、Aでは工期を1カ月も短縮できるから。)
・effective 効果的な、効果を期待しうる
(例;工法Cはeffectiveである。なぜなら、従来工法では防げなかった地盤沈下を防げるから。)
(5) ・successfully 首尾よく、成功裏に
The commissioning has been successfully completed.
(試運転はうまくいった)
・successively 連続して
(6) ・changeable 変更可な
・interchangeable 入れ替え可な
(7) ・seasonal 季節によって変わる
・seasonable 季節にふさわしい
TECHNICAL WRITING にふさわしい形容詞・副詞
矢印の右側の形容詞・副詞がrecommendable for technical writing
(ただしあくまで目安としてとらえて下さい)
■形容詞■

backward and forward → reciprocating (往復運動の)
middle → medium
about → approximate(約、おおよその)
beginning → initial
outer → external
best → optimum, optimal
right → accurate
rough → approximate
crosswise → transverse
round → circular (円形の)
each → respective (各々の)
same → equal, identical
enough → adequate, sufficient (十分な)
still → stable, stationary, steady
usual → ordinary, conventional
handy → convenient
inner → internal
too great → excessive
at regular intervals → periodical
* 以上(矢印の右側)の形容詞の副詞形も多用される。
■副詞■
quite → considerably
about → approximately
even → uniformly (一様に)
finally → eventually
often → frequently
once → formerly (以前に)
quite → entirely
sideway → laterally (横方向に)
soon → shortly
at once → immediately
by hand → manually (手動で)
at the same time → simultaneously (同時に)
in the same way → similarly
on and off → intermittently (断続的に)
to the opposite corner → diagonally (対角線/面に)
(1) ・initial 初期の
・previous 以前の
・conventional 従来の
・existing 既存の
・current 現在の
例;the best parts currently available
(現在手に入る最良の部品)
(2) ・simultaneous 同時の

・periodical 定期的な
・continuous 連続した、切れ目ない =uninterrupted
・continual ひっきりなしの
・intermittent 断続、間欠的な、途切れ途切れの
方向、位置関係、形態に関わる形容詞・副詞
・internal ←→
external 内側の&外側の
・central ←→ lateral 中央の&横の・側面の
・vertical ←→ horizontal 鉛直方向の&水平方向の
・perpendicular ←→ horizontal 垂直方向の&水平方向の
・concentric ←→ eccentric 同心の&偏心の
・divergent ←→ convergent 分散・発散する&収束する
・longitudinal ←→ latitudinal 長手・緯度方向の&経度方向の
・axial 軸方向の
・clockwise ←→ counterclockwise(米) anticlockwise(英)
右回りの & 左回りの
・perpendicular 直角の
・annular 環状の、輪状の
(直径50cmのパイプを直径1mのパイプの中に通した場合、両パイプの間にドーナツ状の隙間ができる。こうした隙間をannular spaceと呼ぶ)
・cylindrical 円筒状の
・spherical 球形、球状の
・frangible こわれやすい
heavy-duty 頑丈な
precision 精密な
・recommendable 推薦できる
preferable 〜より望ましい
favorable ←→ unfavorable 好ましい&好ましからざる
desirable ←→ undesirable 望ましい&望ましからざる
ideal 理想的な
reasonable 妥当な
reliable 信頼できる
allowable 許容できる
・negligible 無視しうる程度、ごくわずか
←→ inevitable =indispensable
appreciable 目にとまる程度
considerable かなりの
substantial 多量の (実質として認めなければならない程度)
excessive 過度の
drastic 極端な
■比較級、最上級を受け付けない形容詞の使い方を誤ると形容矛盾に陥る。
以下のmore やmost は付けては行けない例である;
more cylindrical (円筒の)
more circular (円形の)
more equal (等しい)
most round (丸い)
most perpendicular (垂直の)
most absolute (絶対的な)
most empty (空の)
most infinite (無限の)
most simultaneous (同時の)
most universal (万能の)
上記のように、丸い = round と言えば、形容としては完結しているため、more round, most roundとは言えない。
以上、始めから絶対的な意味を持っている語に対して、それ以上の形容をすることはなじまない。
(1) 名詞+他動詞過去分詞
地震多発地帯 a quake-prone area
輸出指向の産業構造 an export-oriented industrial structure
博多行き超特急 a Hakata-bound superexpress
(2) 形容詞+他動詞過去分詞
原子力潜水艦 a nuclear-powered submarine
太陽熱利用住宅 a solar-heated house
(3) 副詞+動詞過去分詞
消 息 筋 a well-informed source
急速冷凍食品 a quick-frozen food

(4) 名詞+形容詞
資源豊かな国 a resource-rich country
燃料効率の高い車 a fuel-efficient car
防弾チョッキ a bullet-proof vest
(5) 名詞+動詞現在分詞
意志決定機関 a decision-making body
情報処理産業 an information-processing industry
英語使用国 an English-speaking country
産 油 国 an oil-producing country
(6) 形容詞+動詞現在分詞
美 少 女 a good-looking girl
疲労顔の秘書 a weary-looking secretary
(7) 副詞+動詞現在分詞
急成長産業 a fast-growing industry
広範囲の話し合い wide-ranging discussions
(8) 形容詞+名詞
長距離電話 a long-distance call
大規模プロジェクト a large-scale project
中小企業 small- and medium-size businesses enterprises
(9) 名詞+前置詞+名詞
一対一の討論 one-on-one debates
膝づめ会談 face-to-face talks
(10) 前置詞句の転用
オフレコ発言 an off-the-record statement
機内サービス in-flight service
現場調査 on-the-spot investigation
税引き収入 an after-tax income
(11) 名詞+他動詞過去分詞
日曜大工式修理 do-it-yourself repairing
後払い旅行計画 go-now-pay-later plan

動詞
技術文書では、アングロサクソン系の平易な動詞(単音節)と副詞、前置詞、形容詞、etc.を組み合わせた動詞句(句動詞=phrasal verbという)よりも、ラテン系の単一動詞(多音節)が多用される。
アングロサクソン系の平易な動詞とは、辞書の巻末に出ている「不規則動詞」、take, put, have, eat, get, etc. をさす。
食べる、飲む、見る、起きる、眠る、等人間生活の基本となる動作を表わす動詞がそれであり、英語という言語ができた頃の動詞である。
当然、その頃にはcomputerize, transmitなどという現代風の動詞は存在しない。
正確さを第一義とする技術文では、比喩的な意味の表出を抑えることに重点が置かれるため、意味の明確なラテン系の単一動詞が好まれる。
例えば、put off ひとつをみても、脱ぐ、延期する、電灯などを消すといったように意味が多様で、技術文の中で使われた場合誤解の原因はつきないと言ってよい。
「延期する」ことを表現するなら、技術文書のなかでは、put offを使わず、一語で意味の明確なpostponeを使う。
(句動詞) → 意味の明確な一語動詞
ask for → request
pick up → acquire
blow out → extinguish (消す)
put back → restore
blow up → inflate (ふくらませる)
put off → postpone
break down → collapse
send forth → dispatch
call for → demand
speak of → mention
come in → enter
stand by → support
cut down → diminish (少なくする)
take up → assume
fall off → diminish
wear out → exhaust
cut out → eliminate (除去する)
catch up with → overtake
gather up → collect
go over → examine
do away with → abolish
go through → penetrate
keep up → maintain
fall in with → accept
light up → illuminate
look on → regard
get through with → finish
look into → investigate
make out → distinguish (見分ける)
go over to → join
make up → compensate (埋め合わせする)
→ constitute (構成する)
keep on with → continue
put up with → endure
→ tolerate
その他 :
get rid of → eliminate
make nothing of → ignore
find fault with → criticize
make full use of → exploit (利用)
find the answer of → solve
set fire to → ignite (点火)
let fresh air into → ventilate (換気)
take the air out of → evacuate (排出)
become/make short → shorten
become/make long → lengthen
become/make deep → deepen
become/make wide → widen
become/make tight → tighten
become/make moist → moisten
-ate : actuate (動かす、起動させる)、accelerate, illuminate (照らす)
isolate (隔てる、孤立させる)、compensate,
-fy : amplify, classify, electrify (帯電、充電、電化)、gasify, liquefy rectify (整流)、simplify
-ize : alkalize, computerize, crystallize (結晶化)、galvanize (亜鉛メッキ)、
liquidize, magnetize, sterilize (殺菌)、
en- : enlarge, enclose, enrich, ensure, encode (記号化)
ラテン語起源の多音節語、pompous word (もったいぶった言葉)
が、アングロ・サクソン系の平易な動詞より多用される傾向が強い。
go → proceed
begin → commence, initiate
get → obtain, secure
show → demonstrate, exhibit
use → utilize
make easy → facilitate
set free → release
burn → inflame
light → illuminate
pass → transfer
touch → contact
want → require
write → describe
fix → arrange, fasten, repair
get → acquire, obtain, secure
have → equip (with), furnish (with), install (with)
move backward and forward in a straight line → reciprocate
以下の動詞は、ビジネスで技術文書・コレポンをこなして行くために必要と思われるもの、あるいは間違いやすいものである。
accept : Please accept this small offering as an expression of our gratitude.
(つまらないものですが、お受け取りください) の英語版
accommodate : This room can accommodate (収容) 1,000 guests.
accommodation
Could you take care of the hotel accommodations (宿舎) for Mr. Ito during his stay in London.
accomplish : His outstanding accomplishments were much commented on.
(傑出した功績に高い評価)
accumulate : The bad debts accumulated during the financial bubble of the late 1980s
(バブル期に累積した不良債権)
acquire : The trainees acquire (習得) inspection and maintenance knowledge.
adapt (適応する、させる)
adopt(採用する) = take = accept
admit (事実として認める)
“取材のビデオを見せたことを認めます”というケースに使用
permit(許可をだす)
the maximum speed permitted (制限速度)
allow (人、物が何かするにまかせる)
Smoking is allowed here.(ここは喫煙コーナー)
leave
Leave the valve open.
(バルブは開いたままで放っておけ)
Keep
Keep the valve open.
(意識して開けておけ→閉まりそうになったら開ける行為をせよ)
advise advise | |
inform | + 人 + of + | 事柄....
notify | |
注意; この of を付けわすれないように。
affect 〜に影響を与える
The product properties are adversely affected. (特性に悪影響を受けている)
affiliate : affiliated companies : 関連会社
alternate : Vapor and liquid alternate with each other.
(蒸気と液が交互に入れ替わる)
an alternative plan ; 「代案」の意
answer 「(質問に)答える」の意で使うときにはanswer the questionとする。
answer to the questionとしない。
(reply to the questionはOK)
apply 適用する、申請等をするの意の他に、技術文で「(圧力等を)かける」の意で使う。
associate : Costs associated with thermal insulation will be calculated.
(保温に関連したコスト)
authorize (反意語)unauthorize
It protects information from unauthorized access.
(不当なアクセスから情報を保護する)
bear 「費用を負担する」の意でよく使う。
bill : We will bill you for it at the end of this month. (月末にその請求書を出します)
以下は、技術文書に頻出の動詞である
absorb 液体、気体を吸収する absorbent:吸収剤
shock absorber:衝撃吸収材
(adsorb 吸着する) とは違うので注意accelerate 加速する。
減速する、ならば decelerate
activate 活性化する。
不活性化する、は inactivateかdeactivate
anneal 焼きなましを施す
(焼きならしを施す)は、normalize
dilute (液体を)希釈する
(気体を)を希釈する、は rarefy
discolor 変色する、させる
evaporate (含んでいる水分が)蒸発する、蒸発させる
vaporize は、その液体そのものが気化する
evacuate は、空にする、真空にする
fluctuate 変動する
oscillate 規則性を伴って変動する
galvanize 亜鉛メッキを施す
sherardize : 蒸着亜鉛メッキを施す
liquefy =liquidize 液化する
permeate (液体などが)染み込む、浸透する
permeability:浸透性、磁気の通しやすさ
steam-trace steam-traced piping スチームトレースを施した配管
waterproof 防水処理を施す
weatherproof 耐候性を持たせる
weld 溶接する
winterize 防寒処理・設備を施す
接続詞等
文をつなぐ表現 −− 接続詞等 −−
■それゆえ, etc.
Consequently それゆえ
As a result
Therefore (後述の用法参照)
Thereby (後述の用法参照)
Thus (後述の用法参照)
Hence (後述の用法参照)
Fortunately 幸い
Unfortunately 残念ながら
However しかしながら
To our regret 遺憾ながら
Needless to say 言うまでもなく
On the other hand 一方で
Moreover
Furthermore さらに
■ 以下 therefore については、「日本人の英語;マーク・ピーターセン著」(岩波新書)の抜粋である。
この著書は、我々日本人の陥りやすいミスをよく分析している。捨てがたい良書である。
以下、その要旨を引用させて頂いている:
Therefore は、consequently や as a result に比べて、かなり堅い論理的関係/明確な因果関係を示す時に使うべきである。
* 以下の例 (1) は内容の割に、表現が大げさになっている。
(1) Our first attempt met with failure.
Therefore, we revised our approach to the problem.
(2) Our first attempt met with failure.
Therefore we revised our approach to the problem.
コンマで区切った therefore は、区切っただけで、ひとつの節のような重さがでて、本来大げさであるtherefore が一段と大げさに聞こえる。
(3) Our first attempt met with failure.
We therefore revised our approach to the problem.
センテンスの中に[大げさ]さを隠した方がまだよい。
(2) から (3) に変えれば[大げさ]さが軽減されるが、基本的な問題解決にはなっていない。
結論から言うと、本例に therefore はふさわしくない。
以下のような、因果関係の明確な場合以外は、文頭に therefore (カンマ付で) を持ってくる文体は取るべきではない。
The vendor always delays in the delivery of equipment more than one month. We therefore find any discussion of further rise of equipment cost to be totally unacceptable.
■ 学術論文にふさわしい
thereby (=by that そうしたため) とthus
* thereby = by this/that specific action
(ある特定の行為の為に、thereby 以下が達成された)
* thus = in this/that general way
(こんな具合いに)
■ hence
thereby が、「ある行動によって」であるのに対して、
hence は、「ある状態 ” 」の場合に使用
With respect to 〜 (〜に関して)
Concerning 〜 (〜に関して)
Regarding 〜 (〜に関して)
Further to 〜 (〜に加えて)
■ 〜に従って/に沿って
in accordance with
according to
based on
in conformity with
in compliance with
in line with (古い表現)
■ 〜を考慮して
Considering 〜
In view of 〜
In consideration of 〜
Taking 〜 into consideration/account
Giving due consideration to 〜
With due consideration given to 〜

(1) 「〜の理由で」
so that 〜
due to 〜
since 〜
because of 〜
owing to 〜
as a result of 〜
(2) 「〜の目的で」
for 〜
for the purpose of 〜in order to 〜
so that 〜so as to 〜
to 〜
so that について;
so that の直前のカンマの有無で文意に差異が生じる。
以下の例参照;
・ カンマ付きso that = 結果I got up early, so that I was able to arrive at the airport as scheduled.
「早起きしたので、その結果予定通りに空港に着けた」の含み
・ カンマなしso that = 目的
I got up early so that I could arrive at the airport as scheduled.
「予定通りに空港に着けるようにがんばって早起きした」の含み
■ 以下の条件で
under the following condition(s)
based on the following condition(s)
based on the condition(s) below given
■ 御存知の通り
As you are aware,
As you may be aware,
As you know,
As you find,
■ 御安心下さい
rest assured that
feel easy about
be assured that
assure 〜 that
feel reassured that
e.g. Please rest assured that every effort will be made to minimize the damage.
we |will |
|have reserved | an executive suite at the New Otani Hotel from 〜 to 〜.
(suite と sweet は 同発音(swi:t)だが、異義)
■ 御留意下さい
Please note that 〜
Please pay attention to the fact that 〜
Please take 〜 into consideration.
■ 〜 が 〜 ということを示している
以下の表現では、上位ほど 確定度/現実性 が高い
The |experiment |proves | that 〜
|study |shows |
|fact |indicates |
|suggests |
|gives |
|may suggest|
■ この機会に
◇ Taking this opportunity I wish to convey my personal thanks to 〜
◇ We are pleased to have a chance to meet you during your stay 〜
We are pleased to have the opportunity to meet you during your stay 〜
◇ We are pleased to take
this opportunity |to do 〜 |
|of doing 〜 |
◇ Thank you for giving us this opportunity to serve you.
Is there any |defect |in | our invoice No.〜?
|defective point | | the dwg. - - -
|inconvenience | | our spec. - - -
Do you have any inconvenience in 〜 ?

ANSIのなかの例を基に、技術文書のなかでの助動詞の機能を見てみる。
以下の5例文では、Danger を筆頭に危険・緊急の度合いが徐々に減って行っている。
以下のカッコ内には、助動詞が入る。
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, ( ) result in death or serious injury.
WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, ( ) result in death or serious injury.
CAUTION indicates a hazardous situation which, if not avoided, ( ) result in minor or moderate injury.
NOTICE should be used for hazards that ( ) result in property damage only.
IMPORTANT designates an operating tip or maintenance suggestion.
■ Dangerで始まる文、 助動詞はwill
極度に危険な状態なので、避けられなければ、確実に(100%)死亡あるいは重傷を負う
・ 確定度100%なので、will
・ mustにも(必然性)の意があり、「必ず..する」の意として使えるが、こうした技術文ではなじまない。
■ Warningで始まる文、 助動詞はcould
危険が潜在的に存在するので、避けられなければ、死亡したり重傷を負うことだって有り得る。
・ potentiallyという単語があるので、「そういう可能性が潜在的にあるよ」という意味で、could が来ている。
potentially がなければ、can か mayが来る(ワトキンス氏)
・ will は確定度100%故、potentially と共存しない。
■ Caution で始まる文、 助動詞はmay
危険なので、避けられなければ、怪我を負うかもしれない。
・ will では意味が強すぎ不可。
・ might も原文とは違うが、許容範囲。( mayより可能性が低い)
・ can では、「怪我を負う可能性がある」の意。Cautionの定義の主眼が「可能性」を云々するのではなく、注意を喚起することなので may になっている。
■ Noticeで始まる文、 助動詞はmay;
資産・財産に被害が及ぶ(かもしれない)時のみ、Noticeが使われるべき。
・ will は、上記と同じ理由で適さない。
・ canもcouldも程度の差こそあれ、「可能性」を云々しているため採用されないと考える。
以下の表現は、英国のタバコのパッケ−ジに印刷されている注意事項である。
カッコ内には、どういう理由で、どんな助動詞が入るかみてみる。
Smoking ( ) seriously damage your health.
解説;
原文ではcanが使われている。
will, may, might = probability 確率
(現実のなかで起こる確からしさ)
can, could = possibility 可能性
(could はcan より可能性低下)
ただ、常識的な判断から、
(1) この表現を印刷するのは、タバコを売る立場の人間であるから「100%害があるよ」(will)と言って、確実に売り上げ左右するような表現は避けるであろうこと。
(2) 同じく、mayも可能性はwillより低いものの、売る方としては避けるであろうこと。
might もしかり。(40%;mayより多少控え目)
(3) can なら、「タバコは、ひどく健康を害することだって有り得る(可能性)」という意で、あくまで、可能性のみをほのめかして、吸う吸わないの判断は買い手に任せたまま、お茶を濁している。
このあたりの、比較判断から、can なのであろうと考える。
体調がすぐれず診察を受けているヘビ−スモ−カ−に、医師が以下のような忠告をしたとする。
If you smoke, you ( ) get cancer.
カッコ内に will, could (or, may, might), can などを入れた場合のニュアンスは:
解説;
ガンになる確率という観点からみると、その序列は以下になる;
will = ほぼ100 %
may = less than 50 %
might = mayより確率低下
could = 20 〜 30 % ?
(1) will
「100%ガンになるよ」と断言することになるので無理があるが、仮に、その医師が患者の健康を思って、「善意の脅し」をかけているとすれば、状況としてwillと言うかも知れない。
(2) 以下、may, might, couldのどれもが、その医師と患者の関係、状況次第で考え得る。(違うのは、may, might, couldが本来持つニュアンスだけである。)
一般的な会話としては、この場合、could が自然とのこと。 (ネイテイブのコメント)
(3) canは、「タバコを吸ったりすると、ガンになることだってあるよ」というニュアンス。

| 「完了の一点」byと「継続の終了点」till/until(tillの方が口語的、untilの方がフォ−マル) |
| 〜以上(以下・を超える・を超えない・未満) ある数や量に「以上」「以下」「を超える」「を超えない」「未満」という言葉を付けるときの表現は次のようにする。 ◇ 「X(を含む)以上」のときは: − equal to or more than X X and over (higher, larger, greater, longer, heavier) X or more not less than X more than (X-1) ◇ 「Xを超える」のときは:− more than X over X exceeding X ◇ 「Xを超えない」のときは:− not more than X not exceeding X ◇ 「X(含む)以下」のときは:− equal to or less than X X and under (lower, smaller, shorter, lighter) X or less ◇ 「X未満の」ときは:− less than X under X not amounting X |
on time (時間通りに) と in time (間に合って)を比べた場合;
on は長い時間幅を表すことができず、ある時/時点を強調するのに対して、
in はある程度、(原則的には一週間くらい)間隔が開いていないと使えない。
in time では、ある定められた時刻までの '間隔' 内の一時点に入り込めた= '間に合った' ことを示す。
例;その据え付けは5月5日の週(中)に開始される。
The installation is started × the week of May 5.
× on the week of May 5.
○ in the week of May 5.
○ during the week of May 5.
○ within the week of May 5.
未来形の代用
| 以下にそれらの正誤例を示す。 |
| ハイフンの注意すべき用法 |
| three IC monitoring deviceでは2通りの意味にとれる。 three-IC monitoring device 「ICを3コ搭載した監視装置」 three IC-monitoring device 「3台のIC搭載監視装置」 | |
| yellow robot arm | |
| a re-covered umbrella 「張り替えられた傘」 a recovered umbrella 「取り戻された傘」 | |
| 単語をかってに切れない例 (切れる位置は決まっている) pre-sent (「贈る」という動詞の場合) pres-ent (「存在」という形容詞の場合) re-creation 「再創造、改造(物)」の意 rec-reation 「気晴らし、レクレーション」の意 |
セミコロンの用法 (機能上ピリオドとコンマの中間に位置する句読点)
| |||||||||||
| コロンの用法 後に何か続くものがあることを知らせるために使われる。
|
[U] 関係詞の呪縛から脱皮し、引き締まった文章を組み立てるコツ
述べようとすることが複雑な場合、どうしても関係詞でつなぎたくなるものですが、以下のコツを知るとすっきり書くことができます。もうひとつは、文の長さを節約できます。
■■■■■ 以下は、上記3方法の利用例 ■■■■■
■関係詞を使わずに、過去分詞を使った例;
・ Mr.Aに宛てた手紙
a letter addressed to Mr. A
・ 今までに我々に寄せて下さった貴社の協力
your cooperation so far extended to us
・ 納入後貴社が保証する性能
performance guaranteed by you after delivery
・ A303に略述されている内容
contents outlined in para. A303
・ 客先立合いのもとの試運転
trial operation witnessed by the client
・ 客先支給の資材
equipment and materials supplied by the client
・ オペレ−タに間違って曲げられたパイプ
the pipe bent by the operator by accident [bymistake, by oversight]
・ 核廃棄物処理に適用される環境基準
environmental standards applied to nuclear waste treatment
注;様々な基準があるはずなので standards (複数)が好ましい
・ チャンバ−内で液状化される諸物質
materials liquidized in the chamber
・ バルブで調節されている流量
flow rate governed by valve
・ 工事現場のみに限定されたユ−ティリティ−
utilities restricted to only the job site
・ 従来の車輪システムに付きものの騒音公害
the noise pollution associated with conventional wheel systems
・ 既存の建物で起きている歪み
deformation(歪み) experienced in existing building
・ 内燃機関を備えた/採用した車両
vehicles equipped with internal combustion engine
・ メ−カ−の責任において行われるべき業務
work to be carried out under the responsibility of the manufacture
・ このプロセスを使って得られることになる経済的メリット
economic advantages to be obtained [secured] by this process application
注;日本人が“メリット”と言うときは、たいてい“優位性”を意図している。
優位性にあたる英単語は、advantage。
■関係詞を使わずに、現在分詞を使った例;
・ 窒素酸化物に起因する大気汚染
air pollution deriving from [originating in, resulting from] nitrogen oxides [NOx]
・ 有害物質を残す不良設備;
注;「残す」とは「回収しきれずに残ってしまう」と解してください。
defective [improper] facility leaving toxic(毒性の) [detrimental, obnoxious] materials
・ 例外を許す就業規定
working regulations allowing exceptions
・ 極端なコスト差をもたらす購入仕様書
requisition [purchase specification] causing drastic [extreme, excessive] cost difference
■関係詞を使わずに、形容詞を使った例;
・ この熱交に利用可能な新しいシェルチュ−ブ
new shell tube available for [applicable to] this heat exchanger
・ 据え付け過程で変更可能な粘度
viscosity changeable in installing process
・ 高温で引火しやすい高圧ガス
high pressure gas flammable at high temperature
・ 工場組み立て後に調整可能な感度
sensitivity adjustable after shop fabrication
・ 反応物と生成物に共通の規格
a standard common to reactants and products