ロシアなひととき > ロシアの童話 > どうやってバーバ・ヤガーは去ったのか

|
КАК ПРОПАЛА БАБА-ЯГА |
|
カーク プラパーラ バーバ−ヤガー |
![]() |
Жила-была Баба-Яга. Злющая. |
| Жила она в высокой башне. | |
| Пуще всего не любила она | |
| маленьких детей. Увидят её дети | |
| и ну плакать, а она их --- цап-царап! | |
| --- и съест. Не терпела Баба-Яга | |
| детского плача. | |
| Вот однажды пришёл к башне | |
| маленький мальчик. Был он весь | |
| кругленький, точно апельсин. И | |
| щёки у него были красные, как | |
| два королька. |
| Видит мальчик: в окошке Баба-Яга сидит, а около неё кот |
| вертится. Недолго думая, влез мальчик на башню. Посмотрел он |
| на Бабу-Ягу. Увидел, что у неё на конце носа волосок завивается, |
| да как начнёт смеяться, так что даже на пол от смеха сваливается. |
| И катается по полу, смеётся и катается. |
| Хочет Баба-Яга схватить его, | ![]() |
| а мальчик у неё изпод рук | |
| катится, как апельсин. | |
| Она за ним, а он смеётся --- | |
| и дальше. | |
| Она за ним, --- а он ещё дальше. | |
| А за ними, за обоими, кот | |
| вприпрыжку... |
![]() |
Ловила Баба-Яга мальчика, ловила, да и |
| сама давай смеяться. Насмеявшись вдоволь, | |
| встал мальчик, подошёл к Бабе-Яге и говорит: | |
| --- Какая ты Баба-Яга?.. Смеёшься! Я тебя | |
| не боюсь! --- Сунул руки в карман и пошёл. | |
| --- Нет никакой Бабы-Яги! | |
| Перестали с тех пор дети бояться Бабы-Яги. | |
| Что это за Баба-Яга --- смешная? Заросли | |
| дорожки к той башне. Сама башня пропала, | |
| а Баба-Яга большой зелёной птицей улетела | |
| за тридевять морей в тридесятое царство. |
|
ジーラ ブィラ バーバ−ヤガー. ズリューシャヤ. |
| злющая ズリューシャヤ |
злющий〔ズリューシィ:ひどくどう猛な、荒れ狂う〕の女性形 |
| пуще プーシェ |
より強く、より多く |
| цап-царап ツァプ−ツァラップ |
さっとひっつかんだ、つかまえた |
| плача プラーチャ |
плач〔プラーチ:泣くこと、泣き声〕の生格 |
| точно トーチナ |
まるで〜のように |
| щёки ショーキ |
щека〔シェカー:頬〕の複数形 |
| королька カラリカー |
королёк〔カラリョーク:オレンジの一種(果肉の赤い)〕の生格 |
| вертится ヴェールチッツァ |
вертеться〔ヴェルチェーッツァ:うろうろする、あくせくする、 はぐらかす〕の三人称不完了体現在 |
| влез ヴリェース |
влезть〔ヴリェースチ:よじ登る、もぐりこむ、忍び込む〕 の男性形完了体過去 |
| завивается ザヴィヴァーイェッツァ |
завиваться〔ザヴィヴァーッツァ:縮れる〕の三人称不完了体現在 |
| сваливается スヴァーリヴァイェッツァ |
сваливаться〔スヴァーリヴァッツァ:転げ落ちる、倒れる〕 の三人称不完了体現在 |
| изпод イズポット |
〜の下から |
| катится カーチッツァ |
катиться〔カチーッツァ:ころがる、走る、すべる〕 の三人称不完了体現在 |
| вприпрыжку フプリプルィーシクウ |
ぴょんぴょん跳ねながら |
| вдоволь ヴドーヴァリ |
十分に、思う存分に |
| сунул スーヌル |
сунуть〔スーヌチ:押し込む、突き出す、なぐる〕 の男性形完了体過去 |
| заросли ザラスリー |
зарасти〔ザラスチー:生い茂る、密生する〕の複数形完了体過去 |
| тридесятое царство トゥリジシャータエ ツァールストヴァ |
はるかな遠い国 |
むかしむかし、あるところに、とても凶暴なバーバ・ヤガーが住んでいました。
そのバーバ・ヤガーは、高い塔に住んでいました。
彼女は小さな子供が何より嫌いで、泣いている子供を見つけると、さっと捕まえて
食べてしまいました。彼女は子供の泣き声が我慢できないのでした。ある時、バーバ・ヤガーの住んでいる塔に小さな男の子が来ました。
その子はまるでオレンジのようにまんまるで、ほおもオレンジのように赤い色を
していました。
男の子が目をやると、塔の窓にバーバ・ヤガーが座り、そのそばをねこが
うろうろしてました。男の子は少し考えて、塔に忍び込みました。そして、バーバ・
ヤガーを見ました。バーバ・ヤガーの鼻の先には縮れた髪が垂れ下がっていて、男の子は
バーバ・ヤガーを見て笑い出し、ついには床に笑い転げてしまいました。
そして、床を転がりながら笑い続けました。
バーバ・ヤガーは男の子を捕まえようとしましたが、オレンジのように手の
下から転がり出てしまいました。バーバ・ヤガーは男の子を追いましたが、男の子は笑いながら逃げました。
さらにバーバ・ヤガーは男の子を追いましたが、男の子は逃げました。
そして、バーバ・ヤガーと男の子の後に、ねこが跳ねながら走ってきました。
バーバ・ヤガーは男の子を捕まえると、自分も笑い出しました。思う存分笑うと、男の子は立ち上がり、バーバ・ヤガーの所に行って言いました。:
--- どうしておまえがバーバ・ヤガーなもんか?.. 笑っているじゃないか!
僕はおまえなんか怖くないぞ!
そして、男の子はポケットに手を突っ込むと、出て行ってしまいました。
--- あいつがバーバ・ヤガーなもんか!それから子供たちはバーバ・ヤガーを怖がるのをやめてしまいました。
そのバーバ・ヤガーは何者だったのでしょうか? 冗談だったのでしょうか?
小さな道がバーバ・ヤガーの塔までできましたが、塔自体は消えてしまいました。
バーバ・ヤガーは、大きな緑の鳥に乗って、遠い遠い国へ飛び去ってしまい
ましたとさ。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.