ロシアなひととき > ロシアの童話 > バーバ・ヤガー - 1 -

| Жили себе дед да баба. Дед овдовел | ![]() |
| и женился на другой жене, а от первой | |
| жены осталась у него девочка. Злая | |
| мачеха её не полюбила, била её и | |
| думала, как бы совсем извести. Раз отец | |
| уехал куда-то, мачеха и говорит девочке: | |
| --- Поди к своей тётке, моей сестре, | |
| попроси у неё иголочку и ниточку --- | |
| тебе рубашку сшить. | |
| А тётка эта была Баба-яга, костяная | |
| нога. | |
| Вот девочка не была глупа да зашла |
| прежде к своей родной тётке. |
| --- Здравствуй, тётушка! |
| --- Здравствуй, родимая! Зачем пришла? |
| --- Матушка послала к своей сестре попросить иголочку и |
| ниточку --- мне рубашку сшить. |
| Та её и научает: |
| --- Там тебя, племяннушка, будет берёзка в глаза стегать, |
| ты её ленточкой перевяжи. Там тебе ворота будут скрипеть |
| и хлопать, ты полей им под пяточки маслица. Там тебя собаки |
| будут рвать, ты им хлебца брось. Там тебе кот будет глаза драть, |
| ты ему ветчинки дай. |
| Пошла девочка. Вот идёт, идёт и пришла. |
| Стоит хата, а в ней сидит Баба-яга, костяная нога и ткёт. |
| --- Здравствуй, тётушка! |
| --- Здравствуй, родимая! |
| --- Меня матушка послала просить у тебя иголочку и ниточку --- |
| мне рубашку сшить. |
| --- Хорошо, садись покуда ткать. |
| Вот девочка села за кросна. Баба-яга вышла и приказывает |
| своей работнице: |
|
ジーリ
シビェー ジェート ダー バーバ. ジェート
アヴダヴェール |
| овдовел アヴダヴェール |
овдоветь〔アヴダヴェーチ:やもめになる、配偶者を失う〕の 男性形完了体過去 |
| злая ズラーヤ |
злой〔ズローイ:悪い、意地悪な〕の女性形 |
| мачеха マーチェハ |
継母 |
| как
бы カーク ブィ |
〜できれば良いのだが |
| извести イズヴィスチー |
やっつける、殺す、散々苦しめる |
| тётке チョートケ |
тётка〔チョートカ:おば〕の与格 |
| иголочку イゴーラチクウ |
иголка〔イゴールカ:針〕の指小形対格 |
| ниточку ニータチクウ |
нитка〔ニートカ:糸〕の指小形対格 |
| рубашку ルバーシクウ |
рубашка〔ルバーシカ:シャツ〕の対格 |
| сшить スシーチ |
縫う |
| глупа グルパー |
глупый〔グループィ:愚かな、間の抜けた〕の女性形短語尾 |
| прежде プリェージジェ |
まず |
| матушка マートゥシカ |
お母さん、おばさん |
| научает ナウチャーイェット |
научать〔ナウチャーチ:教え込む〕の三人称不完了体現在 |
| племяннушка プリミャーンヌシカ |
姪の指小形 |
| в
глаза ヴ グラザー |
面と向かって |
| стегать スチガーチ |
たわむもので打つ、鞭打つ |
| ленточкой リェンタチカイ |
лента〔リェーンタ:帯、リボン〕の指小形造格 |
| перевяжи ピリヴィジー |
перевязать〔ピリヴィザーチ:しばる〕の完了体命令形 |
| ворота ヴァロータ |
門 |
| скрипеть スクリピェーチ |
きしむ音を出す |
| хлопать フローパチ |
バンと音を立てる |
| полей パリェイ |
полить〔パリーチ:液体をかける、注ぐ〕の完了体命令形 |
| пяточки ピャータチキ |
пятка〔ピャートカ:かかと〕の指小形複数形 |
| маслица マースリッツァ |
маслице〔マースリッツェ:油〕の指小形 |
| рвать ルヴァーチ |
破る、引き裂く |
| хлебца フリェープツァ |
хлебец〔フリェービェツ:小さいパン〕の生格 |
| брось ブローシ |
бросить〔ブローシチ:放る〕の完了体命令形 |
| драть ドラーチ |
ひっかく、引き裂く |
| ветчинки ヴィチンキー |
ветчина〔ヴィチナー:ハム〕の指小形複数形 |
むかしむかしあるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
おばあさんが死んだあと、おじいさんはまた結婚したのですが、
最初のおばあさんとの間には娘がいました。悪い継母はその娘をかわいがらず、叩いたりして散々苛めました。
ある時、父親がどこかに出かけると、継母は娘に言いました。
--- おばさんのところへ行って、針と糸をもらってきなさい。
おまえはそれでシャツを縫うのよ。そのおばさんというのは、骨の足の魔法使いの婆さん、バーバ・ヤガーでした。
娘はそれに気づき、まず自分の親戚のおばさんの所に行きました。
--- こんにちは、おばさん!
--- こんにちは、お嬢さん! どうして来たの?
--- お母さんが、お母さんのおばさんのところへ行って、
針と糸をもらってシャツを縫うようにって私を送り出したの。
おばさんは彼女に教えました。
--- 姪っ子よ、そこでおまえは、白樺に目を枝で打たれてしまうから、
リボンを白樺に巻きつけなさい。そして、門がきしむ音を立ててパタンと
閉まるから、門に油をさしなさい。それから、いぬたちが噛み付いてくるから、
いぬたちにパンを放りなさい。そして、ねこが目をひっかくから、
ねこにハムをあげなさい。そして、娘は行きました。長いこと歩いて、やっと辿り着きました。
そこには小屋があり、中で骨の足のバーバ・ヤガーが機織りをしていました。
--- こんにちは、おばさん!
--- こんにちは、お嬢さん!
--- お母さんがあなたのところで針と糸をもらって、シャツを縫うようにって
私を送り出したの。
--- 良いじゃろう。まずは、座って機織りをするんじゃ。
そこで、娘は機織り機のところに座りました。
バーバ・ヤガーは表に出て、自分の召使に命令しました。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.