ロシアなひととき > ロシアの童話 > まめつぶ - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

БОБОВОЕ  ЗЁРНЫШКО
1   2

バボーヴァイェ ジョールヌィシカ

めんどりや、まめつぶだよ。    Жили-были  петушок  да  курочка.
Рылся  петушок  и  вырыл  бобок.
     ---  Ко-ко-ко,  курочка,  ешь  бобовое
зёрнышко!
     ---  Ко-ко-ко,  петушок,  ешь  сам!
     Съел  петушок  зёрнышко  и  подавился.
Позвал  курочку:
     ---  Сходи,  курочка,  к  речке,  попроси
водицы  напиться.
     Побежала  курочка  к  речке:
     ---  Речка,  речка,  дай  мне  водицы:  петушок  подавился
бобовым  зёрнышком!
     Речка  говорит:
     ---  Сходи  к  липке,  попроси  листок,  тогда  дам  водицы.
     Побежала  курочка  к  липке:
     ---  Липкалипка,  дай  мне  листок!  Отнесу  листок  речке,
речка  даст  водицы  петушку  напиться:  петушок  подавился
бобовым  зёрнышком. くしをもらってきたら糸をあげましょう。
     Липка  говорит:
     ---  Сходи  к  девушке,  попроси  нитку.
     Побежала  курочка:
     ---  Девушка,  девушка,  дай  нитку!
Отнесу  нитку  липкелипка  даст  листок,
отнесу  листок  речке,  речка  даст  водицы
петушку  напиться:  петушок  подавился
бобовым  зёрнышком.
     Девушка  отвечает:
     ---  Сходи  к  гребенщикам,  попроси
гребень,  тогда  дам  нитку.
     Курочка  прибежала  к  гребенщикам:
     ---  Гребенщикигребенщики,  дайте  мне  гребень!
Отнесу  гребень  девушке,  девушка  даст  нитку,  отнесу  нитку
липкелипка  даст  листок,  отнесу  листок  речке,  речка  даст
водицы  петушку  напиться:  петушок  подавился  бобовым
зёрнышком.

следующую

上へ

読み

 ジーリ−ブィリ ピトゥショーク ダー クーラチカ.
ルィールシァ ピトゥショーク イ ヴィールィル バボーク.
 --- コ−コ−コ, クーラチカ, イェシ バボーヴァイェ
ジョールヌィシカ!
 --- コ−コ−コ, ピトゥショーク, イェシ サム!
 スイェール ピトゥショーク ジョールヌィシカ イ パダヴィールシァ.
パズヴァール クーラチクウ:
 --- スハジー, クーラチカ, ク リェーチケ, パプラシー
ヴァジーツィ ナピーッツァ.
 パビジャーラ クーラチカ ク リェーチケ:
 --- リェーチカ, リェーチカ, ダイ ムニェ ヴァジーツィ: ピトゥショーク パダヴィールシァ
バボーヴィム ジョールヌィシカム!
 リェーチカ ガヴァリート:
 --- スハジー ク リープケ, パプラシー リストーク, タグダー ダム ヴァジーツィ.
 パビジャーラ クーラチカ ク リープケ:
 --- リープカ, リープカ, ダイ ムニェ リストーク! アトニスー リストーク リェーチケ,
リェーチカ ダスト ヴァジーツィ ピトゥシクー ナピーッツァ: ピトゥショーク パダヴィールシァ
バボーヴィム ジョールヌィシカム.
 リープカ ガヴァリート:
 --- スハジー グ ジェーヴシケ, パプラシー ニートクウ.
 パビジャーラ クーラチカ:
 --- ジェーヴシカ, ジェーヴシカ, ダイ ニートクウ!
アトニスー ニートクウ リープケ, リープカ ダスト リストーク,
アトニスー リストーク リェーチケ, リェーチカ ダスト ヴァジーツィ
ピトゥシクー ナピーッツァ: ピトゥショーク パダヴィールシァ
バボーヴィム ジョールヌィシカム.
 ジェーヴシカ アドヴィチャーイェット:
 --- スハジー グ グリビェンシカム, パプラシ
グリェービェニ, タグダー ダム ニートクウ.
 クーラチカ プリビジャーラ グ グリビェンシカム:
 --- グリビェンシキ, グリビェンシキ, ダイチェ ムニェ グリェービェニ!
アトニスー グリェービェニ ジェーヴシケ, ジェーヴシカ ダスト ニートクウ, アトニスー ニートクウ
リープケ, リープカ ダスト リストーク, アトニスー リストーク リェーチケ, リェーチカ ダスト
ヴァジーツィ ピトゥシクー ナピーッツァ: ピトゥショーク パダヴィールシァ バボーヴィム
ジョールヌィシカム.

上へ

単語の説明

бобовое
バボーヴァイェ
бобовый バボーヴィ:豆の中性形
зёрнышко
ジョールヌィシカ
зерно 〔ジルノー:実、一粒指小形・愛称形
рылся
ルィールシァ
рыться ルィーッツァ:掘り返すの男性形不完了体過去
вырыл
ヴィールィル
вырыть〔ヴィールィチ:掘り出す〕の男性形完了体過去
бобок
バボーク
боб〔ボープ:豆粒〕の指小形・愛称形
подавился
パダヴィールシァ
подавиться〔パダヴィーッツァ:(чем)がのどにつかえて痛む〕の
男性形完了体過去
напиться
ナピーッツァ
思う存分飲む
липка
リープカ
липа〔リーパ:菩提樹〕の指小形・愛称形
нитку
ニートクウ
нитка〔ニートカ:(一本の)糸〕の対格
гребенщикам
グリビェンシカム
гребенщик〔グリビェンシク:くし製造人〕の複数形与格

上へ

гребень
グリェービェニ
くし

NEXT

上へ

意訳

むかしむかし、あるところに、おんどりとめんどりがいました。
おんどりは土を掘って、まめを掘り出しました。
--- コッ−コッ−コッ、めんどりや、まめつぶだよ!
--- コッ−コッ−コッ、おんどりよ、自分がお食べよ!
おんどりはまめを食べたのですが、のどに詰まらせてしまいました。
おんどりはめんどりを呼びました。:
--- めんどりや、小川に行って水をもらってきておくれ。

めんどりは小川に走って行きました。:
--- 小川さん、小川さん、私にお水をくださいな。おんどりがのどにまめを
      詰まらせているのです。
小川は言いました。:
--- 菩提樹のところに行って葉っぱを一枚もらってきたら、お水をあげましょう。

めんどりは菩提樹のところに走って行きました。:
--- 菩提樹さん、菩提樹さん、私に葉っぱを一枚くださいな。葉っぱを小川に
      持って行って水をもらい、その水をおんどりに飲ませるのです。おんどりが
      のどにまめを詰まらせているのです。
菩提樹は言いました。:
--- 娘のところへ行って糸をもらってきたら、葉っぱをあげよう。

めんどりは走って行きました。:
--- 娘さん、娘さん、糸をくださいな。糸を菩提樹のところに持って行って葉っぱ
      をもらい、葉っぱを小川に持って行って水をもらい、その水をおんどりに
      飲ませるのです。おんどりはのどにまめを詰まらせているのです。
娘は言いました。:
--- くし職人のところに行ってくしをもらってきたら、糸をあげましょう。

めんどりはくし職人のところに走って行きました。:
--- くし職人さん、くし職人さん、私にくしをくださいな。くしを娘に持って行って
      糸をもらい、糸を菩提樹のところに持って行って葉っぱをもらい、葉っぱを
      小川のところに持っていって水をもらい、その水をおんどりに飲ませる
      のです。おんどりがのどにまめを詰まらせているのです。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る