ロシアなひととき > ロシアの童話 > くまときつね - 1 -

|
МЕДВЕДЬ И ЛИСА |
|
ミドヴェーチ イ リサー |
| Жили-были медведь и лиса. | ![]() |
| У медведя в избе на чердаке была | |
| припасена кадушка мёду. | |
| Лиса про то сведала. Как бы ей до | |
| мёду добраться? | |
| Прибежала лиса к медведю, села под | |
| окошечко: | |
| --- Кум, ты не знаешь моего горечка! | |
| --- Что, кума, у тебя за горечко? | |
| --- Изба моя худая, углы провалились, | |
| я и печь не топила. Пусти к себе | |
| ночевать. | |
| --- Поди, кума, переночуй. |
| Вот легли они спать на печке. Лиса лежит да хвостом |
| вертит. Как ей до мёду добраться? Медведь заснул, а лиса |
| --- тук-тук хвостом. |
| Медведь спрашивает: |
| --- Кума, кто там стучит? |
| --- А это за мной пришли, на повой зовут. |
| --- Так сходи, кума. |
![]() |
Вот лиса ушла. А сама влезла на |
| чердак и почала кадушку с мёдом. | |
| Наелась, воротилась и опять легла. | |
| --- Кума, а кума, --- спрашивает | |
| медведь, --- как назвали-то? |
| --- Починочком. |
| --- Это имечко хорошее. |
| На другую ночь легли спать, лиса --- тук-тук хвостом: |
| --- Кум, а кум, меня опять на повой зовут. |
| --- Так сходи, кума. |
| Лиса влезла на чердак и до половины мёд-то и поела. |
| Опять воротилась и легла. |
| --- Кума, а кума, как назвали-то? |
| --- Половиночком. |
| --- Это имечко хорошее. |
|
ジーリ-ブィリ ミドヴェーチ イ リサー. |
| чердаке チルダケー |
чердак 〔チルダーク:屋根裏〕の前置格 |
| припасена プリパシナー |
припасти 〔プリパスチー:とっておく〕の被動形動詞過去女性形 |
| кадушка カドゥーシカ |
小さな桶 |
| мёду ミョードゥウ |
мёд〔ミョート:はちみつ〕の生格 |
| добраться ダブラーッツァ |
つきとめる |
| горечка ゴーリチカ |
горечь〔ゴーリチ:悲しみ、悩み〕の指小形 |
| худая フダーヤ |
ходой 〔フドイ:悪い、古びた、みじめな〕の女性形 |
| углы ウグルィー |
угол〔ウーガル:部屋、隅〕の複数形 |
| провалились プラヴァリーリシ |
провалиться〔プラヴァリーッツァ:崩れ落ちる〕の複数形 完了体過去 |
| печь ピェーチ |
ピェーチ、暖炉、かまど、オーブン |
| топила タピーラ |
топить〔タピーチ:焚く〕の女性形不完了体過去 |
| хвостом вертит フヴァストーム ヴェールチット |
ずるをする、言い逃れをする、軽薄に振舞う |
| заснул ザスヌール |
заснуть〔ザスヌーチ:寝入る〕の男性形完了体過去 |
| тук-тук トゥック-トゥック |
こつこつ、とんとん |
| стучит ストゥチート |
стучать 〔ストゥチャーチ:ノックする〕の三人称不完了体現在 |
| повой パヴォイ |
повивать 〔パヴィヴァーチ:(赤子を)取り上げる、〜の産婆を 勤める〕すること |
| сходи スハジー |
сходить〔スハジーチ:行ってくる〕の命令形 |
| влезла ヴリェーズラ |
влезть 〔ヴリェースチ:忍び込む、もぐりこむ〕の女性形完了体 過去 |
| почала パチャラー |
почать 〔パチャーチ:〜に手をつける、はじめる〕の女性形 完了体過去(廃語) |
| починочком パチーナチカム |
начин〔ナチーン:はじめ〕の廃語・指小形造格 |
| имечко イーミチカ |
иня〔イーミャ:名前〕の指小形 |
| половины パラヴィーヌィ |
половина〔パラヴィーナ:半分〕の生格 |
| половиночком パラヴィーナチカム |
половина〔パラヴィーナ:半分〕の指小形造格 |
むむかしむかし、あるところに、くまときつねがいました。
くまは屋根裏に蜂蜜の入った桶をしまっていました。
きつねがそれを知ってしまいました。きつねは、一体どうやって
蜂蜜を手に入れたのでしょうか?きつねがくまのところへ走ってきて、窓の下に座って言いました。
--- くまさん、あんたにわたしの悲しみなんて分からないでしょうね。
--- お前さんの悲しみっていうのは、なんだい。
--- わたしの小屋はあばら家でね、崩れ落ちてしまって、
ペチカも焚けないのよ。あんたのところに泊めておくれよ。
--- 来な、お泊りよ。そして、くまときつねは、ペチカの上に寝ました。きつねは横になると、
ずるいことを思いつきました。きつねは、どうやって蜂蜜を手に入れる
のでしょうか?
くまが眠ってしまうと、きつねは尻尾でトントンと音をたてました。
--- きつねさん、誰かが戸を叩いてるよ。
--- お産のお手伝いでわたしを呼びに来たんだわ。
--- そうかい、行ってきなよ、きつねさん。きつねは行ってしまいました。そして、きつねは屋根裏に這い上がり、
蜂蜜の桶に手をつけました。
お腹いっぱいになると、きつねは戻ってきて、また横になりました。
--- きつねさん --- くまはたずねました。--- 生まれた子になんて
名前をつけたんだい?
--- はじめちゃんとつけましたよ。
--- そいつは良い名前だ。翌日も晩になると、くまときつねは寝床に入りました。
そして、きつねは尻尾でトントンと音をたてました。
--- くまさん、またお産のお手伝いだわ。
--- そうかい、行ってきなよ、きつねさん。きつねは屋根裏に這い上がり、蜂蜜を半分まで食べてしまいました。
そして、また戻ってくると、横になりました。
--- きつねさん、生まれた子になんて名前をつけたんだい?
--- はんぶんちゃんとつけましたよ。
--- そいつは良い名前だね。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.