ロシアなひととき > ロシアの童話 > くまときつね - 2 -

|
МЕДВЕДЬ И ЛИСА |
|
ミドヴェーチ イ リサー |
| На третью ночь лиса --- тук-тук | ![]() |
| хвостом: | |
| --- Меня опять на повой зовут. | |
| --- Кума, а кума, --- говорит медведь, | |
| --- ты недолго ходи, а то я блины хочу | |
| печь. | |
| --- Ну, это я скоро обернусь. | |
| А сама --- на чердак и докончила |
| кадушку с мёдом, всё выскребла. Воротилась, а медведь |
| уже встал. |
| --- Кума, а кума, как назвали-то? |
| --- Поскрёбышком. |
| --- Это имечко и того лучше. Ну, теперь давай блины печь. |
| Медведь напёк блинов, а лиса спрашивает: |
| --- Мёд-то у тебя, кум, где? |
| --- А на чердаке. |
| Полез медведь на чердак, а мёду-то в кадушке нет --- пустая. |
| --- Кто его съел? --- спрашвает. --- Это ты, кума, |
| больше некому! |
| --- Нет, кум, я мёд в глаза не видала. Да ты сам его съел, |
| а на меня говоришь! |
| Медведь думал, думал... |
| --- Ну, --- говорит, --- давай пытать, кто съел. Ляжем на |
| солнышке вверх брюхом. У кого мёд вытопится --- тот, |
| значит, и съел. |
| Легли они на солнышке. Медведь уснул. А лисе не спится. |
| Глядь-поглядь --- на животе у неё и показался медок. |
| Она ну-ко скорее перемазывать его медведю на живот. |
| --- Кум, а кум! Это что? Вот кто мёд-то съел! |
| Медведь --- делать нечего --- повинился. |
|
ナ トゥリェーチユ ノーチ リサー --- トゥック-トゥック |
| третью トゥリェーチユ |
третий〔トゥリェーチィ:3つ目の〕の女性形対格 |
| печь
блины ピェーチ ブリヌィー |
ブリン(ロシア風クレープ)を焼く |
| обернусь アビルヌーシ |
обернуться〔アビルヌーッツァ:行って来る、何とか処理する〕の 一人称完了体現在 |
| докончила ダコーンチラ |
докончить〔ダコーンチチ:完成する、最後まで食べ(飲み)つくす〕 の女性形完了体過去 |
| выскребла ヴィースクリブラ |
выскрести〔ヴィースクリスチ:ひっかいてきれいにする、かき出す〕 の女性形完了体過去 |
| поскрёбышком パスクリョーブィシカム |
поскрести〔パスクリスチー:しばらくひっかく〕の名詞造格 |
| напёк ナピョーク |
напечь〔ナピェーチ:焼く、焼いて作る〕の三人称完了体現在 |
| полез パリェース |
полезть〔パリェースチ:よじ登り始める〕の男性形完了対過去 |
| в
глаза не видала ヴ グラザー ニェ ヴィダーラ |
まるで見えない、全然見ない |
| пытать プィターチ |
試す |
| ляжем リャージム |
лечь〔リェーチ:横になる〕の一人称複数形完了体現在 |
| солнышке ソールヌィシケ |
солнце〔ソールンツェ:太陽〕の指小形前置格 |
| вверх ヴヴェルフ |
上に |
| брюхом ブリューハム |
брюхо〔ブリューハ:腹〕の造格 |
| вытопится ヴィータピッツァ |
вытопиться〔ヴィータピッツァ:焚かれて暖を取る、溶かされて できる〕の三人称完了体現在 |
| легли リグリー |
лечь〔リェーチ:横になる〕の複数形完了体過去 |
| усунул ウスヌール |
уснуть〔ウスヌーチ:寝入る〕の男性形完了体過去 |
| глядь-поглядь グリャーチ-パグリャーチ |
見ると、驚いたことに |
| показался パカザールシァ |
показаться〔パカザーッツァ:〜に見える、現れる〕の男性形 完了体過去 |
| перемазывать ピリマーズィヴァチ |
塗り直す |
| повинился パヴィニールシァ |
повиниться〔パヴィニーッツァ:謝る〕の男性形完了体過去 |
3日目の晩も、きつねはトントンと尻尾で音をたてました。
--- またお産のお手伝いでわたしを呼んでるわ。
--- きつねさん、早く行って帰ってきておくれ。ブリン(ロシア風クレープ)
を焼きたいんだよ。
--- ええ、すぐに戻ってくるわ。そして、きつねは屋根裏へ行って桶の中の蜂蜜をすべてかき出し、
最後まで食べつくしてしまいました。
きつねが戻ってくると、くまはもう起きていました。
--- きつねさん、生まれた子になんて名前をつけたんだい?
--- とったちゃんとつけましたよ。
--- そいつは良い名前だ。それじゃ、ブリンを焼こう。くまがブリンと焼くと、きつねが尋ねました。
--- くまさん、あんたの蜂蜜はどこ?
--- 屋根裏だよ。
くまは屋根裏へ行きました。
でも、桶の中の蜂蜜はなく、桶はからっぽでした。
--- 誰が食べてしまったんだろう。 --- くまは尋ねました。---
お前だな。きつねさんよ。あんたより他にいない。
--- いいえ。くまさん。わたし、蜂蜜なんて全然見たことないわよ。
そうよ、あんたが食べたんだわ。なのに、あたしだって
言っているんだわ!くまはしばらく考えていました。--- よし。 --- くまは言いました。---
誰が食べたか、試してみよう。日なたで腹を上にして横になろう。
腹から蜜が溶け出した方が蜂蜜を食べたヤツだ。くまときつねは、日なたに寝そべりました。
くまは眠ってしまいましたが、きつねは眠りませんでした。見てみると ---
きつねのお腹に蜜が溶け出てきました。きつねはすぐに、くまのお腹に
蜂蜜を塗りつけました。
--- くまさん、くまさん! これはなに? ほら、蜂蜜を食べたのは
誰でしょうね。くまは --- どうしようもありません。きつねに謝りました。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.