ロシアなひととき > ロシアの童話 > 動物たちとぼろ船 - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

ЗВЕРИ  И  КОРЫТО
1   2

ズヴェーリ イ カルィータ

   Жил-был  старичок-сморчок:  сам  с これを市場に売りに行くぞ♪
вершок,  голова  с  горшокВыделал  он
из  лыка  дубовое  корытонадел  колпачок
и  ---  пошёл  продавать  на  базар.  Шёл
денёкдо  леса  дошёл,  отдохнуть  местечко
нашёл,  перевернул  вверх  дном  корыто,
лёг  под  него  и  уснулпринакрытый.
     Прибежал  заяц  и  говорит:
               Какой  столик  хорошенький,
               Дубовенький,  новенький,
               Да  на  нём  пусто,
               Покушать  не  густо!
     Побежал  и  принёс  капусты.
     Прибежала  лиса  и  говорит:
               Какой  столик  хорошенький,
               Дубовенький,  новенький,
               Да  на  нём  пусто  ---
               Одна  капуста!
     Побежала  и  принесла  гусочку.
     Прибежал  волк  и  говорит:
               Какой  столик  хорошенький,
               Дубовенький,  новенький,
               Да  на  нём  не  густо  ---
               Одна  капустка
               Да  серая  гуска!

следующую

上へ

読み

 ジール-ブィル スタリチョーク-スマルチョーク: サーム ス
ヴェルショーク, ガラヴァー ズ ガルショーク. ヴィージラル オン
イズ ルィーカ ドゥボーヴァェ カルィータ, ナジェール カルパチョーク
イ --- パショール プラダヴァーチ ナ バザール. ショール
ジニョーク, ダ リェーサ ダショール, アッダフヌーチ ミスチェーチカ
ナショール, ピリヴィルヌール ヴヴェルフ ドゥノーム カルィータ,
リョーク パット ニヴォー イ ウスヌール, プリナクルィートゥィ.
 プリビジャール ザーイツ イ ガヴァリート:
     カコイ ストーリク ハローシンキィ,
     ドゥボーヴィンキィ, ノーヴィンキィ,
     ダー ナ ニョーム プースタ,
     パクーシャチ ニェ グースタ!
 パビジャール イ プリニョース カプーストゥィ.
 プリビジャーラ リサー イ ガヴァリート:
     カコイ ストーリク ハローシンキィ,
     ドゥボーヴィンキィ, ノーヴィンキィ,
     ダー ナ ニョーム プースタ ---
     アドナー カプースタ!
 パビジャーラ イ プリニスラー グーサチクウ.
 プリビジャール ヴォルク イ ガヴァリート:
     カコイ ストーリク ハローシンキィ,
     ドゥボーヴィンキィ, ノーヴィンキィ,
     ダー ナ ニョーム ニェ グースタ ---
     アドナー カプースタ
     ダー シェーラヤ グースカ!

上へ

単語の説明

звери
ズヴェーリ
зверь〔ズヴェーリ:獣〕の複数形
корыто
カルィータ
桶、ぼろ舟
старичок
スタリチョーク
старик〔スタリーク:おじいさん〕の愛称
сморчок
スマルチョーク
アミガサダケ、風采の上がらぬ小男、しわだらけの老いぼれ
вершок
ヴェルショーク
長さの単位、約4.445cm
горшок
ガルショーク
土鍋、植木鉢、おまる
выделал
ヴィージラル
выделать〔ヴィージラチ:作り上げる〕の男性形完了体過去
лыка
ルィーカ
лыко〔ルィーカ:内皮、靱皮〕の生格
дубовое
ドゥボーヴァェ
дубовый〔ドゥボーヴィ:樫の〕の中性計
надел
ナジェール
надеть〔ナジェーチ:着る〕の男性形完了体過去

上へ

колпачок
カルパチョーク
колпак〔カルパーク:円錐の帽子〕の指小形
денёк
ジニョーク
день〔ジェーニ:日〕の愛称
местечко
ミスチェーチカ
место〔ミェースタ:場所〕の指小形
перевернул
ピリヴィルヌール
перевернуть〔ピリヴィルヌーチ:裏返す〕の男性形完了体過去
вверх дном
ヴヴェルフ ドゥノーム
さかさまに
уснул
ウスヌール
уснуть〔ウスヌーチ:眠り込む〕の男性形完了体過去
принакрытый
プリナクルィートゥィ
принакрыть〔プリナクルィーチ:おおう〕の被動形動詞過去
столик
ストーリク
стол〔ストール:テーブル〕の指小形
новенький
ノーヴィンキィ
новый〔ノーヴィ:新しい〕の愛称

上へ

пусто
プースタ
なにもない、むなしい、わびしい
не густо
ニェ グースタ
ほとんどない
капусты
カプーストゥィ
капуста〔カプースタ:キャベツ〕の生格
гусочку
グーサチクウ
гусь〔グーシ:がちょう〕の指小形
гуска
グースカ
гусь〔グーシ:がちょう〕の愛称

NEXT

上へ

意訳

むかしむかしあるところに、風采が上がらない
背の低いおじいさんがいました。

ある時、おじいさんは樫をくりぬいてぼろ船をつくり、
三角の帽子をかぶって市場へ売りに出かけました。
日が暮れて森へ着き、休憩できる場所を見つけると、
ぼろ船をさかさまにしてその下に横になり、
それに覆われて眠り込みました。

そこにうさぎが駆け寄って言いました。:

  なんて良いテーブルなんだろう、
  樫でできていて、新しくて、
  だけどその上にはなんにもなくて、
  食べるものがぜんぜんないよ!

うさぎはどこかへ走って行き、キャベツを持ってきました。
きつねが駆け寄ってきて言いました。:

  なんて良いテーブルなんでしょう、
  樫でできていて、新しくて、
  でもその上にはなんにもなくて、
  キャベツがひとつあるだけだわ!

きつねはどこかへ走って行き、がちょうの子を持ってきました。
おおかみが駆け寄ってきて言いました。:

  なんて良いテーブルなんだ、
  樫でできていて、新しくて、
  だけどその上にはなんにもなくて、
  キャベツがひとつと
  羽が灰色のがちょうの子だけだ!

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る