ロシアなひととき > ロシアの童話 > 青ずきんちゃん - 2 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

СИНЯЯ  ШАПОЧКА
1   2   3

シーニャヤ シャーパチカ

     Серый  волк,  бродивший  по  лесу,  конечно,  очень  скоро  заметил
Синюю  Шапочку  и  хотел  было  напасть  на  неё.  Но  невдалеке
от  дороги  дровосеки  рубили  лес,  и  он  не  отважился  напасть  на
девочку.
     Тихонько  подошёл  он  к  ней,  ласково  вильнул  хвостом  и
вежливо  сказал:
青ずきんちゃん、どこへ行くんだい?      ---  С  добрым  утром,  милая  Синяя
Шапочка!  Куда  это  ты  собралась?
     Синяя  Шапочка  не  испугалась
серого  волка  и  с  улыбкой  сказала
ему:
     ---  Мама  послала  меня  к  больной
бабушке  снести  сладкий  пирог  и
бутылку  вина.  А  ещё  я  хочу  набрать
бабушке  букет  цветов  и  земляники...
     ---  Ты  славная  девочка,  ---  сказал  волк,  ---  и  я  очень  жалею,
что  у  меня  нет  такой  внучки.  Набери  же  побольше  цветов,
а  пока  ---  до  свидания!  Кстати...  где  живёт  твоя  бабушка?
     Синяя Шапочка  лукаво  улыбнулась  волку  и  спросила:
     ---  А  ты  хорошо  знаешь  этот  лес?
     ---  Нет,  ---  ответил  волк,  ---  я  только  недавно  переселился
сюда.
     ---  Надо  идти  всё  прямо  и  прямо,  вон  по  той  дороге,  до
перекрёстка.  Там-то,  в  хорошеньком  домике,  и  живёт  моя
бабушка.
     ---  Ну,  до  свидания,  ---  сказал  серый  волк,  ---  мне  ужасно
сейчас  некогда!
     И  он  медленно  пошёл  по  дороге,  делая  вид,  что  идёт  по
своим  волчьим  делам  и  не  желает  знать  ни  Синей  Шапочки,
ни  её  бабушки.
     Но  Синяя  Шапочка  поняла,  что  он  хитрит,  бросила  собирать
цветы  и  побежала  к  бабушкиному  домику  не  по  дороге,
а  прямиком  через  лес,  самым  кратким  путём,  и  ей,  конечно,
удалось  опередить  волка.
     Она  вбежала  к  бабушке  и  сказала: やさしいおばあさん、早く穴に隠れて
     ---  Милая  бабушка,  спрячься  поскорее  в  погреб,
сюда  идёт  серый  волк...  Но  ты  не  бойся  ---  я  с
ним  сама  справлюсь!
     И  она  помогла  старушке  спуститься  в  погреб,
а  сама  забежала  на  кухню,  отрезала  большой
ломоть  хлеба,  намазала  его  горчицейгусто
посыпала  перцем  и  солью  и  спряталась  около
домика.
     Между  тем  волк  добрался  до  бабушкиного  дома
и  без  всякого  позволения  влетел  в  него.
 

назад

следующую

上へ

読み

 シェールィ ヴォルク, ブラジーフシィ ポー リスウ, カニェーシナ, オーチン スコーラ ザミェーチル
シーニュユ シャーパチクウ イ ハチェール ブィラ ナパースチ ナ ニェヨー. ノ ニェヴダリケー
アト ダローギ ドラヴァシェーキ ルビーリ リェース, イ オン ニェ アドヴァージルシァ ナパースチ ナ
ジェーヴァチクウ.
 チホーンカ パダショール オン ク ニェイ, ラースカヴァ ヴィリヌール フヴァストーム イ
ヴェージリヴァ スカザール:
 --- ズ ドーブルィム ウートラム, ミーラヤ シーニャヤ
シャーパチカ! クダー エータ トゥィ サブララーシ?
 シーニャヤ シャーパチカ ニェ イスプガーラシ
シェーラヴァ ヴォールカ イ ス ウルィープカイ スカザーラ
イムー:
 --- マーマ パスラーラ ミニャー グ バリノイ
バーブシケ スニスチー スラートキィ ピローク イ
ブトゥィールクウ ヴィナー. ア イッショー ヤー ハチュー ナブラーチ
バーブシケ ブケート ツヴィトーフ イ ジムリニーキ...
 --- トゥィ スラーヴナヤ ジェーヴァチカ, --- スカザール ヴォルク, --- イ ヤー オーチン ジャリェーユ,
シトー ウ ミニャー ニェット タコイ ヴヌーチキ. ナビリー ジェ パボーリシェ ツヴィトーフ,
ア パカー --- ダ スヴィダーニヤ! クスターチ... グジェ ジヴョート トゥヴァヤー バーブシカ?
 シーニャヤ シャーパチカ ルカーヴァ ウルィプヌーラシ ヴォルクウ イ スプラシーラ:
 --- ア トゥィ ハラショー ズナーエシ エータット リェース?
 -- ニェット, --- アトヴェーチル ヴォルク, --- ヤー トーリカ ニェダーヴナ ピリシリールシァ
シュダー.
 --- ナーダ イッチー フショー プリャーマ イ プリャーマ, ヴォン パ トイ ダローゲ, ダ
ピリクリョースカ. ターム-タ, フ ハローシェンカム ドーミケ, イ ジヴョート マヤー
バーブシカ.
 --- ヌ, ダ スヴィダーニヤ, --- スカザール シェールィ ヴォルク, --- ムニェ ウジャースナ
シイチャース ニェーカグダー!
 イ オン ミェードリェンナ パショール パ ダローゲ, ジェーラヤ ヴィート, シトー イジョート パ
スヴァイム ヴォールチム ジラーム イ ニェ ジェラーイェット ズナーチ ニ シーニェイ シャーパチキ,
ニ イェヨー バーブシキ.
 ノ シーニャヤ シャーパチカ パニラー, シトー オン ヒトリート, ブローシラ サビラーチ
ツヴェトゥィ イ パビジャーラ グ バーブシキナムウ ドーミクウ ニェ パ ダローゲ,
ア プリミコーム チェーリス リェース, サームィム クラートキム プチョーム, イ イェイ カニェーシナ,
ウダローシ アピリジーチ ヴォルカ.
 アナー ヴビジャーラ グ バーブシケ イ スカザーラ:
 --- ミーラヤ バーブシカ, スプリャーッツァ パスカリェイェ フ ポーグリプ,
シュダー イジョート シェールィ ヴォルク... ノ トゥィ ニェ ボーイシァ --- ヤー ス
ニム サマー スプラヴリューシ!
 イ アナー パマグラー スタルーシケ スプスチーッツァ フ ポーグリェプ,
ア サマー ザビジャーラ ナ
クーフニュ, アトリェーザラ バリショイ ラモーチ フリェーバ, ナマーザラ
イェヴォー ガルチッツェイ, グースタ パスィーパラ ピェールツェム イ ソーリユ イ
スプリャータラシ オーカラ ドーミカ.
 ミェージドゥウ ティェム ヴォルク ダブラールシァ ダ バーブシキナヴァ ドーマ
イ ビェス フシャーカヴァ パズヴァリェーニヤ ヴリェチェール ヴ ニェヴォー.

上へ

単語の説明

бродивший
ブラジーフシィ
бродить〔ブラジーチ:ふらつく、さまよう〕の能動形動詞過去
заметил
ザミェーチル
заметить〔ザミェーチチ:気づく〕の男性形完了体過去
напасть
ナパースチ
襲う
невдалеке
ニェヴダリケー
近くに
дровосеки
ドラヴァシェーキ
дровосек〔ドラヴァシェーク:きこり〕の複数形
отважился
アドヴァージルシァ
отважиться〔アドヴァージッツァ:思い切ってやる、敢行する〕の
男性形完了体過去
ласково
ラースカヴァ
やさしく
вильнул
ヴィリヌール
вильнуть〔ヴィリヌーチ:振る〕の男性形完了体過去
вежливо
ヴェージリヴァ
丁寧に
набрать
ナブラーチ
摘む、採る

上へ

славная
スラーヴナヤ
славный〔スラーヴヌィ:とてもいい〕の女性形
лукаво
ルカーヴァ
いたずらっぽく、ずるそうに
улыбнулась
ウルィプヌーラシ
улыбнуться〔ウルィプヌーッツァ:ほほえむ〕の女性形完了体過去
переселился
ピリシリールシァ
переселиться〔ピリシリーッツァ:引っ越す〕の男性完了体過去
перекрёстка
ピリクリョースカ
перекрёсток〔ピリクリョースタク:十字路、曲がり角〕の生格
ужасно
ウジャースナ
非常に、とても
делая вид
ジェーラヤ ヴィート
〜のふりをしながら
хитрит
ヒトリート
хитрить〔ヒトリーチ:ずるをする〕の三人称不完了体現在
прямиком
プリミコーム
まっすぐに
опередить
アピリジーチ
追い越す

上へ

погреп
ポーグリプ
穴倉、火気庫
справлюсь
スプラヴリューシ
справиться〔スプラーヴィッツァ:やっつける〕の一人称完了体現在
отрезала
アトリェーザラ
отрезать〔アトリェーザチ:切り取る〕の女性形完了体過去
ломоть
ラモーチ
一切れ、厚切り
намазала
ナマーザラ
намазать〔ナマーザチ:塗る〕の女性形完了体過去
горчицей
ガルチッツェイ
горчица〔ガルチーッツァ:からし〕の造格
густо
グースタ
濃く、どっさり
посыпала
パスィーパラ
посыпать〔パスィーパチ:ぱらぱら振りかける〕の女性形完了体過去
между тем
ミェージドゥウ ティェム
そうこうしているうちに
добрался
ダブラールシァ
добраться〔ダブラーッツァ:たどりつく〕の女性形完了体過去

上へ

позволения
パズヴァリェーニヤ
позволение〔パズヴァリェーニエ:許し〕の生格
 

BACK

NEXT

上へ

意訳

森をぶらついていた灰色おおかみは、もちろん、すぐに青ずきんちゃんに
気づき、襲おうとしました。しかし、そばできこりが木を切っていたので、
青ずきんちゃんを襲えませんでした。

おおかみは静かに青ずきんちゃんに近寄っていき、尻尾をやさしく振って、
丁寧に言いました。:
--- おはよう、かわいい青ずきんちゃん!
おおかみは言いました。
--- どこへ行くんだい?
青ずきんちゃんは灰色おおかみに驚かずに、微笑んで言いました。:
--- お母さんに病気のおばあさんのところへ甘いピローグとワインを
      もっていくように言われたの。それと、お花といちごのブーケを
      作りたいの…。
--- きみはとても良い娘だねえ。--- 狼は言いました。--- きみのような
      孫がいなくて残念だよ。たくさんお花を摘んできなさい。それじゃあ、
      さようなら! ところで、きみのおばあさんはどこに住んでいるんだい?
青ずきんちゃんは、いたずらっぽく微笑んでおおかみにたずねました。:
--- あなたはこの森を良く知っているの?
--- いいや --- おおかみは答えました。--- 私はここへ引っ越してきた
      ばかりだよ。
--- その道をあの角までずっとまっすぐに行くの。そしたら立派なお家があって、
      そこにおばあさんは住んでるのよ。
--- それじゃ、さようなら。--- 灰色おおかみは言いました。--- 私は今
      とても忙しいんだよ!

そして、おおかみは、自分には用事があって、青ずきんちゃんやおばあさんには
興味がなさそうなふりをしながら、ゆっくり道を歩いて行きました。
しかし、青ずきんちゃんは、おおかみがうそをついてると分かり、お花集めを
やめて、森をまっすぐ通っておばあさんの家に近道をして、もちろん、
おおかみを追い越して行きました。

青ずきんちゃんは、おばあさんのところにつくと言いました。:
--- やさしいおばあさん、早く穴に隠れて。こっちに灰色おおかみがくるわ…。
      だけど心配しないで、私がやっつけるから!
そして、青ずきんちゃんは、おばあさんが穴に隠れるのを手伝い、台所に行って
パンを一切れ大きく切り取って、それにからしを塗り、こしょうと塩をどっさり
ふりかけて、家のそばに隠れました。

そうこうしているうちに、おおかみがおばあさんの家に辿り着いて、家の中に
飛び込みました。

からしを塗って、こしょうと塩をどっさりふりかけました

もどる

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る