ロシアなひととき > ロシアの童話 > ねこときつね - 1 -

読み

単語の説明

意訳です

КОТ  И  ЛИСА
1   2   3   4   5

コート イ リサー

   Жил-был  мужик.  У  этого  мужика  был ねこは小屋にたどり着きました。
кот,  только  такой  баловник,  что  беда!
Надоел  он  до  смерти.  Вот  мужик  думал,
думал,  взял  кота,  посадил  в  мешок  и
понёс  в  лес.  Принёс  и  бросил  его  в  лесу
---  пускай  пропадает.
     Кот  ходил,  ходил  и  набрёл  на  избушку.
Залез  на  чердак  и  полёживает  себе.
А  захочет  есть  ---  пойдёт  в  лес,  птичек,
мышей  наловитнаестся  досыта  ---  
ねこのカタフェイ・イヴァーナヴィチである。 и  опять  на  чердак,  и  горя  ему  мало!
     Вот  пошёл  кот  гулять,  а  навстречу
ему  лиса.  Увидала  кота  и  дивится:
Сколько  лет  живу  в  лесу,  такого
зверя  не  видывала!
     Поклонилась  лиса  коту  и  спрашивает:
     ---  Скажись,  добрый  молодец,  кто  ты
таков?  Как  ты  сюда  зашёл  и  как  тебя
по  имени  величать?
     А  кот  вскинул  шерсть  и  отвечает:
     ---  Зовут  меня  Котофей  Иванович,  я  из
сибирских  лесов  прислан  к  вам  воеводой.
     ---  Ах,  Котофей  Иванович!  ---  говорит
лиса.  ---  Не  знала  я  про  тебя,  не  ведала.
Ну,  пойдём  же  ко  мне  в  гости.

следующую

上へ

読み

 ジール-ブィル ムジーク. ウ エータヴァ ムジカー ブィル
コート, トーリカ タコイ バラヴニーク, シトー ビダー!
ナダイェール オン ダ スミェルチ. ヴォット ムジーク ドゥーマル,
ドゥーマル, ヴジャール カター, パサジール ヴ ミショーク イ
パニョース ヴ リェース. プリニョース イ ブローシル イヴォー ヴ リスー
--- プスカーイ プラパダーイェット.
 コート ハジール, ハジール イ ナブリョール ナ イズブーシクウ.
ザリェース ナ チルダーク イ パリョージヴァイェット シビェー.
ア ザホーチェット イェスチ --- パイジョート ヴ リェース, プチーチク,
ムィシェイ ナローヴィット, ナイェスツァ ドースィタ ---
イ アピャーチ ナ チルダーク, イ ゴーリャ イムー マーラ!
 ヴォット パショール コート グリャーチ, ア ナフストリェーチュウ
イムー リサー. ウヴィダーラ カター イ ディヴィーッツァ:
≪スコーリカ リェット ジヴー ヴ リスー, タコーヴァ
ズヴェーリャ ニェ ヴィードゥィヴァラ!≫
 パクラニーラシ リサー カトゥー イ スプラーシヴァイェット:
 --- スカジーシ, ドーブルィ マラジェーツ, クトー トゥィ
タコーフ? カーク トゥィ シュダー ザショール イ カーク チビャー
パ イーミニ ヴィリチャーチ?
 ア コート フスキーヌル シェールスチ イ アヴィチャーイェット:
 --- ザヴート ミニャー カタフェイ イヴァーナヴィチ, ヤー イス
シビールスキフ リソーフ プリースラン グ ヴァム ヴァイェヴォーダイ.
 --- アフ, カタフェイ イヴァーナヴィチ! --- ガヴァリート
リサー. --- ニェ ズナーラ ヤー プラ チビャー, ニェ ヴェーダラ.
ヌ, パイジョーム ジェ カ ムニェ ヴ ゴースチ.

上へ

単語の説明

баловник
バラヴニーク
いたずらっこ、腕白者
до смерти
ダ スミェルチ
とても、死ぬほど
мешок
ミショーク
пускай
プスカーイ
пускать〔プスカーチ:〜させておく、させよ、させておけ〕の
単数形不完了体命令形
пропадает
プラパダーイェット
пропадать〔プラパダーチ:姿を隠す、行方不明になる、いなくなる〕
の三人称不完了体現在
набрёл
ナブリョール
набрать〔ナブラーチ:達する〕の男性形完了体過去
залез
ザリェース
залезать〔ザリザーチ:よじ登る、こっそり入る〕の男性形完了体過去
чердак
チルダーク
屋根裏部屋
полёживает
パリョージヴァイェット
полёживать〔パリョージヴァチ:横になって寝る、寝転んで時を
過ごす〕の三人称不完了体現在
птичек
プチーチク
птица〔プチーッツァ:鳥〕の指小形複数形生格

上へ

мышей
ムィシェイ
мышь〔ムィーシ:ねずみ〕の複数形生格
наловит
ナローヴィット
наловить〔ナラヴィーチ:たくさんつかまえる〕の三人称完了体現在
наестся
ナイェスツァ
наесться〔ナイェスッツァ:おなかいっぱい食べる〕の男性形完了体現在
досыта
ドースィタ
たらふく、おなかいっぱい
горя
ゴーリャ
горе〔ゴーリェ:悲しみ、悲哀〕の生格
дивится
ディヴィーッツァ
дивиться〔ディヴィーッツァ:驚く、感心する〕の三人称不完了体現在
видывала
ヴィードゥィヴァラ
видеть〔ヴィージェチ:見る〕の口語体女性形不完了体過去
поклонилась
パクラニーラシ
поклониться〔パクラニーッツァ:挨拶する〕の女性形完了体過去
таков
タコーフ
いったい
величать
ヴィリチャーチ
敬称で呼ぶ
вскинул
フスキーヌル
вскинуть〔フスキーヌチ:起こす〕の男性形完了体過去
шерсть
シェールスチ

上へ

воеводой
ヴァイェヴォーダイ
воевода ヴァイェヴォーダ:長官、市長造格
ведала
ヴェーダラ
ведать〔ヴェーダチ:知る、知っている〕の女性形不完了体過去

NEXT

上へ

意訳

むかしむかし、百姓がいました。この百姓にはねこがいたのですが、
困ったことに、このねこはとてもいたずら好きでした。
百姓はそれにうんざりしてしまい、そこであれこれ考えたすえ、
ねこを袋に入れると、森へ行きました。森に着くと、消えろとばかりに
その袋を捨ててしまいました。

ねこは長い間歩き、小屋にたどり着きました。そして屋根裏に登ると、
横になりました。それから、お腹が空けば森へ行き、小鳥やねずみを
たくさん捕まえてお腹いっぱい食べ、そして再び屋根裏で横になって
いたので、全然悲しくなんてありませんでした。

ある時、ねこが散歩に出かけると、きつねと出会いました。
きつねは、ねこに気づくと驚いて: ≪もう何年も森に住んでいるけど、
こんな獣は見たことがないわ!≫ と、ねこに挨拶をして、たずねました。
--- すみませんが、あなたは一体どなたですか? どうしてここに
      こられたのでしょう? あなたのお名前は何とおっしゃるのですか?
      ねこは毛を逆立てて答えました。
--- 私の名は、ねこのカタフェイ・イヴァーナヴィチである。
      私は統治者としてシベリアの森から派遣されたのである。
--- あら、ねこのカタフェイ・イヴァーナヴィチさん --- きつねが言いました。---
      全然存じ上げませんでしたわ。では、私のところにお客に来てくださいな。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る