ロシアなひととき > ロシアの童話 > 金色とさかのおんどりとひきうす - 1 -

![]() |
Жил да был себе старик со старухою, |
| бедные-бедные! Хлеба-то у них не было. | |
| Вот они поехали в лес, набрали желудей, | |
| привезли домой и начали есть. Долго ли, | |
| коротко ли они ели, только старуха | |
| уронила один жёлудь в подполье. Пустил | |
| жёлудь росток и в небольшое время дорос | |
| до полу. Старуха заприметила и говорит: | |
| --- Старик! Надобно пол-то прорубить. | |
| Пускай дуб растёт выше. Как вырастет, | |
| не станем в лес за желудями ездить, | |
| станем в избе рвать. | |
| Старик прорубил пол. Деревцо росло | |
| -росло и выросло до потолка. |
| Старик разобрал и потолок, а после и | ![]() |
| крышу снял: деревцо всё растёт да растёт | |
| и доросло до самого неба. | |
| Не стало у старика со старухой желудей, | |
| взял он мешок и полез на дуб. Лез-лез... | |
| и взобрался на небо. Ходил-ходил по небу, | |
| увидал: сидит кочеток --- золотой гребешок, | |
| а возле него стоят жерновцы. Старик |
| долго не думал, захватил с собой и кочетка и жерновцы и |
| спустился в избу. Спустился и говорит старухе: |
| --- Как нам быть, что нам есть? |
| --- Постой, --- молвила старуха, --- я попробую жерновцы. |
![]() |
Взяла жерновцы и стала молоть: ан |
| блин да пирог, блин да пирог, что ни | |
| повернёт --- всё блин да пирог! | |
| И накормила старика. | |
| Ехал мимо какой-то боярин и заехал | |
| к старику со старушкой в хату. | |
| --- Нет ли, --- спрашивает, --- чего- | |
| нибудь поесть? |
| Старуха говорит: |
| --- Чего тебе, родимый, дать --- разве блинков? |
| Взяла жерновцы и намолола: нападали блинки да пирожки. |
| Боярин поел и говорит: |
| --- Продай мне, бабушка, твои жерновцы. |
| --- Нет, --- отвечает старуха, --- продавать нельзя. |
|
ジール ダー
ブィル シビェー スタリーク サ
スタルーハユ, |
| петушок ピトゥショーク |
петух〔ピトゥーフ:おんどり〕の愛称 |
| гребешок グリビショーク |
гребень〔グリェービニ:とさか〕の愛称 |
| жерновцы ジルノフツィ |
жёрнов〔ジョールナフ:ひき臼〕の愛称・複数形 |
| бедные ビェードヌィエ |
бедный〔ビェードヌィ:貧しい〕の複数形 |
| желудей ジルジェイ |
жёлудь〔ジョールチ:どんぐり〕の複数形生格 |
| росток ラストーク |
芽 |
| дорос ダロース |
дорасти〔ダラスチー:〜まで成長する〕の男性形完了体過去 |
| заприметила ザプリミェーチラ |
заприметить〔ザプリミェーチチ:気づく〕の俗語女性形完了体過去 |
| надобно ナドーブナ |
надо〔ナーダ:〜する必要がある〕の俗・旧語 |
| прорубить プラルビーチ |
掘る |
| вырастет ヴィーラスチェット |
вырасти〔ヴィーラスチ:伸びる〕の三人称完了体現在 |
| рвать ルヴァーチ |
もぐ、摘む |
| росло ラスロー |
расти〔ラスチー:成長する〕の中性形不完了体過去 |
| потолка パタルカー |
потолок〔パタローク:天井〕の生格 |
| неба ニェーバ |
небо〔ニェーバ:空、天〕の生格 |
| взобрался ヴザブラールシァ |
взобраться〔ヴザブラーッツァ:やっと登る〕の男性形完了体過去 |
| кочеток カチトーク |
кочет〔コーチット:雄鶏〕の複数形生格 |
| возле ヴォーズリ |
そばに、近くに |
| постой パストイ |
постоять〔パスタヤーチ:待つ〕の命令形 |
| намолола ナマローラ |
намолоть〔ナマローチ:挽いて作る〕の女性形完了体過去 |
むかしあるところに、おじいさんとおばあさんがいました。2人はとても貧しくて、
パンさえありませんでした。そこで、森でどんぐりを採って家に持ち帰り、
食べ始めました。しばらくして、おばあさんがどんぐりをひとつ床下に落としてしまいました。
どんぐりは芽を出し、すぐに床まで伸びました。おばあさんは、それに気がついて、
おじいさんに言いました。:
--- おじいさん、床に穴を開けてやらないとね。樫の木をもっと大きくして
やりましょう。大きくなれば、森へどんぐりを拾いに行かなくても
よくなるじゃろう。
おじいさんは、床に穴を開けました。小さな木はどんどん大きくなって、天井まで伸び
ました。おじいさんは、天井も壊し、そして、屋根もはがしました。:樫の木はどんどん大きくなって、天まで伸びてしまいました。おじいさんとおばあさんは、
どんぐりがなくなったので、おじいさんは、袋を持って、樫の木に登っていきました。
どんどん登って行くと、天上に着きました。おじいさんは、天上を歩き回ると、金色
とさかのおんどりと、そのそばにひきうすがあることに気づきました。おじいさんは、
すぐに、おんどりとひきうすを抱えて小屋に下りました。小屋に下りると、おばあさんに
言いました:
--- 何か食べるものはあるかのう?
--- ちょっと待ってくださいな。 --- おばあさんが言いました。
--- ひきうすをひいてみましょう。おばあさんは、ひきうすをひき始めました。: すると、驚いたことに、ブリンやピローグ
が次から次へと出てくるではありませんか! おばあさんは、おじいさんにそれらを
食べさせました。ある時、どこかの貴族が近くを通りかかり、おじいさんとおばあさんの家にやって
きました。
--- 何か食べるものはないかね?
貴族が尋ねました。
おばあさんは、言いました。:
--- 何にしましょう、旦那様、ブリンでもいかがでしょうか?
おばあさんは、ひきうすをひき始めました。: すると、ブリンやらピローグが、たくさん
出てきました。
貴族は、それを食べて言いました。:
--- ばあさんや、このひきうすを売ってくれないか。
--- いいえ、--- おばあさんは答えました。--- 売ることはできませんよ。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.