
|
ЖУРАВЛЬ И ЦАПЛЯ |
|
ジュラーヴリ イ ツァープリャ |
|
|
Жили-были журавль да цапля, |
| построили себе по концам болота | |
| избушки. Журавлю показалось скучно | |
| жить одному, и задумал он жениться. | |
| --- Давай пойду посватаюсь к цапле! | |
| Пошёл журавль --- тяп-тяп! Семь вёрст | |
| болото месил, приходит и говорит: | |
| --- Дома ли цапля? | |
| --- Дома. | |
| --- Выдь за меня замуж. | |
| --- Нет, журавль, не пойду за тебя | |
| замуж, у тебя ноги долги, платье | |
| коротко, прокормить жену нечем. | |
| Ступай прочь, долговязый! |
| Журавль, как несолоно похлебал, |
|
| ушёл домой. Цапля после раздумалась | |
| и сказала: | |
| --- Чем жить одной, лучше пойду | |
| замуж за журавля. | |
| Приходит к журавлю и говорит: | |
| --- Журавль, возьми меня замуж! | |
| --- Нет, цапля, мне тебя не надо! Не | |
| хочу жениться, не возьму тебя замуж. | |
| Убирайся! | |
| Цапля заплакала от стыда и | |
| воротилась назад. | |
| Журавль раздумался и сказал: | |
| --- Напрасно не взял за себя цаплю: | |
| ведь одному-то скучно. Пойду теперь и | |
| возьму её замуж. |
|
|
Приходит и говорит: |
| --- Цапля, я вздумал на тебе жениться: | |
| поди за меня. | |
| --- Нет, долговязый, нейду за тебя | |
| замуж! | |
| Пошёл журавль домой. Тут цапля | |
| раздумалась: | |
| --- Зачем отказала такому молодцу: | |
| одной-то жить невесело, лучше за | |
| журавля пойду! | |
| Приходит свататься, а журавль не | |
| хочет. Вот так-то и ходят они по сю | |
| пору один к другому свататься, да | |
| никак не женятся. |
|
ジーリ-ヴィリ ジュラーヴリ ダー ツァープリャ, |
| цапля ツァープリャ |
さぎ |
| болота バロータ |
болото〔バロータ:沼〕の生格 |
| показалось パカザーラシ |
показаться〔パカザーッツァ:〜に見える, 〜の気がする〕の中性形完了体過去 |
| скучно スクーシナ |
さびしそう、退屈だ |
| задумал ザドゥーマル |
задумать〔ザドゥーマチ:思いつく〕の男性形完了体過去 |
| жениться ジェニーッツァ |
(男が) 結婚する |
| посватаюсь パスヴァータユシ |
посвататься〔パスヴァータッツァ:(娘またはその親に)求婚する〕の 一人称不完了体現在 |
| вёрст ヴョールスト |
верста〔ヴェルスター:ヴェルスター=1.067キロメートル〕の複数形生格 |
| болото
месил バロータ ミシール |
沼地を行った |
| выдь
замуж ヴィチ ザームシ |
〔(女性が男性と)結婚する〕の命令形 |
| ноги ノーギ |
нога〔ナガー:足〕の複数形 |
| прокормить プラカルミーチ |
養う |
| ступай ストゥパーイ |
ступать〔ストゥパーチ:歩いていく〕の不完了体命令形 |
| долговязый ダルガヴャーズィ |
ひょろ長い、のっぽさん |
| несолоно похлебал ニェソーラナ パフリバール |
何も得ずに、期待を裏切られて、肩透かしを食らって(帰る) |
| раздумалась ラズドゥーマラシ |
раздуматься〔ラズドゥーマッツァ:熟考する〕の女性系完了体過去 |
| возьми
замуж ヴァジミー ザームシ |
〔(男性が女性を)娶る〕の命令形 |
| убирайся ウビラーイシァ |
убираться〔ウビラーッツァ:去る〕の不完了体 |
| заплакала ザプラーカラ |
заплакать〔ザプラーカチ:泣き出す〕の女性形完了体過去 |
| стыда ストゥィダー |
стыд〔ストゥィート:恥〕の生格 |
| воротилась ヴァラチーラシ |
воротиться〔ヴァラチーッツァ:戻る、かえる〕の女性形完了体過去 |
| назад ナザート |
後へ |
| напрасно ナプラースナ |
むだに、むなしく |
| ведь ヴェーチ |
だって、なにしろ |
| отказался アトカザールシァ |
отказаться〔アトカザーッツァ:拒絶する〕の男性形完了体過去 |
| невесело ニェヴェーシラ |
おもしろくない |
| по
сю пору パ シュ ポールウ |
今まで |
むかしむかし、あるところに、つるとさぎが住んでいました。
ある日、つるとさぎは、沼のあっちの端とこっちの端に小屋を建てました。
つるは、ひとりで暮らすのがふと寂しくなって、結婚を思い立ちました。
--- そうだ、さぎに結婚を申し込みに行こう!つるは、ちゃぷちゃぷと沼地を7ヴェルスター行き、言いました。:
--- さぎさんはいるかい?
--- いますよ。
--- 僕と結婚しておくれよ。
--- いやよ、つるさん、あなたと結婚はしないわ。
あなたは足が長くて、服は短いし、お嫁さんもろくに養えない
じゃないの。帰ってくださいな、のっぽさん!
つるは、期待を裏切られて、家に帰って行きました。さぎは、あとで考えて、言いました。:
--- ひとりで暮らすより、つると結婚したほうが良いわ!
さぎは、つるのところに行き、言いました。:
--- つるさん、結婚してくださいな!
--- いいや、さぎさん、僕にはあんたは要らないよ!
結婚したくないし、嫁にもらいたくない。帰ってくれ!
さぎは、恥ずかしくて泣き出し、家に帰りました。つるは、あとで考えて、言いました。:
--- さぎを嫁にしなかったのは、むなしいな。:なにしろひとりで
生活するのは退屈だからな。やっぱり行って、さぎを嫁にしよう。
つるは、さぎのところに行き、言いました。:
--- さぎさん、僕はあなたと結婚することにしたよ。結婚しよう。
--- いやよ、のっぽさん、お嫁さんには行かないわよ。
つるは、家に帰りました。そこで、さぎは、考えました。
--- なんであのような若者を断ってしまったんだろう。:
ひとりで生活するのは面白くないわ。つるのところにお嫁さんに
行きましょう!
さぎは、つるのところに行きましたが、つるは、断りました。こうして、つるとさぎは、お互いに行き来して結婚を申し込みましたが、
今でも結婚しないんだとさ。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.