ロシアなひととき > ロシアの童話 > あひるのクリャーク - 1 -

| Старая утка задумала справлять | ![]() |
| свои именины. | |
| Звали утку мадам Кряк, и она очень | |
| этим гордилась. | |
| --- Это самая звучная немецкая | |
| фамилия, --- хвасталась она. --- В целом | |
| птичьем дворе не найдёте вы ничего | |
| подобного! | |
| Так как имя Кряк ни в одном | |
| календаре не помечено, то старая утка | |
| могла праздновать свои именины, когда | |
| ей вздумается, а в этом, конечно, есть | |
| своё удобство. |
| На этот раз дело обстояло очень просто. |
| На дворе, за кухней, у самой помойной ямы, нашла она |
| дождевого червяка, такого большого и жирного, что у неё от |
| удовольствия и гордости даже голова закружилась. |
| --- Нужно, чтобы все соседи знали, какое у меня бывает |
| угощенье! |
| И она тотчас же придумала отпраздновать свои именины. |
| Оставалось только составить список приглашённых, а это |
| довольно трудно, потому что мадам Кряк была о себе очень |
| высокого мнения и с разной птичьей мелюзгой знакомства |
| не водила. |
| Куры ей тоже не нравились. |
| Они были такие старомодные, разговаривать могли только |
| про цыплят и совсем не умели грациозно переваливаться |
| с боку на бок. |
| Для утки высокого происхождения это было совсем не |
| подходящее общество. |
| Можно было бы пригласить двух индюшек, очень жирных |
| и благовоспитанных, которых кухарка откармливала грецкими |
| орехами, но они в последнее время так заважничали, что могли |
| говорить только про собственное сало, а за другими никаких |
| достоинств не признавали. |
|
スターラヤ ウートカ ザドゥーマラ スプラヴリャーチ |
| справлять スプラヴリャーチ |
祝う、する |
| именины イミェニーヌィ |
名の日、聖名日 |
| хвасталась フヴァスターラシ |
хвастаться〔フヴァスターッツァ:自慢する〕の女性形不完了体過去 |
| подобного パドーブナヴァ |
подобный〔パドーブヌィ:似たような〕の生格 |
| помечено パミェーチェナ |
помечить〔パミェーチチ:記載する、印をつける〕の 被動形動詞単語尾中性形 |
| удобство ウドープストヴァ |
好都合、快適さ |
| обстояло アプスタヤーラ |
обстоять〔アプスタヤーチ:〜の状態にある〕の中性形不完了体過去 |
| помойной ямы パモーイナイ ヤームィ |
ごみ溜め、の生格 |
| дождевого червяка ダジジェヴォーヴァ チェルヴャカー |
ミミズ、の対格 |
| жирного ジールナヴァ |
жирный〔ジールヌィ:あぶらっぽい、太った:穂〕の生格 |
| мелюзгой ミェリュズゴイ |
мелюзга〔ミェリュズガー:小動物、ちびっこたち〕の造格 |
| старомодные スタラモードヌィエ |
старомодный〔スタラモードヌィ:流行遅れの、時代遅れの〕の複数形 |
| цыплят ツィプリャート |
цыплёнок〔ツィプリョーナク:ひな、ひよこ〕の複数形生格 |
| грациозно グラツィオーズナ |
優雅な、上品な、しとやかな |
| переваливаться с боку на бок ピェリェヴァーリヴァッツァ ス ボークウ ナー バク |
左右に体をゆすりながら歩く |
| происхождения プライスハジジェーニヤ |
происхождение〔プライスハジジェーニエ:出身、身元、身分〕の生格 |
| подходящее パトハジャーシェエ |
подходящий〔パトハジャーシィ:適当な、立派な〕の中性形 |
| индюшек インジューシェク |
индюшка〔インジューシカ:七面鳥〕の複数形生格 |
| благовоспитанных ブラガヴァスピータンヌィフ |
благовоспитанный〔ブラガヴァスピータンヌィ:育ちの良い、 礼儀正しい〕の複数形生格 |
| кухарка クハールカ |
料理人の女性 |
| заважничали ザヴァージニチャリ |
заважничать〔ザヴァージニチャチ:勿体ぶり(自慢し)始める〕 の複数形完了体過去 |
年老いたあひるが自分の聖名日を祝おうと思いつきました。
このあひるはマダム・クリャークと言い、自分の名前をとても誇りに思って
いました。
--- この名前は響きの良いドイツの姓なのよ --- と彼女は自慢しました。---
似たような名前なんて、鳥の世界には全くないわ!
なぜならば、クリャークという名前はどのカレンダーにも載っていないので、
年老いたあひるは、もちろん自由に、思いたった時に自分の聖名日を
祝うことができたからです。今回のきっかけはとても簡単なものでした。
彼女は、外や台所の後ろ、そして、ごみ溜めで大きく太ったみみずを見つけ、
喜びと自慢で目さえ回してしまいました。
--- お隣さんがみんな、私が何をご馳走するのかを知るためには必要よ!
こうして、彼女はすぐに自分の聖名日を祝うことを思いついたのです。誰を招待するかを考えることだけが残りましたが、これはとても難しい問題
でした。なぜなら、マダム・クリャークは自分をとても高貴だと思っていて、
他の小鳥たちとは付き合いがなかったからです。
鶏たちも好きではありませんでした。
彼らは流行遅れの恰好で、ひなの話ばかりして、上品に歩くことができなかった
からです。高貴なあひるにとって、それは全く合わない集団でした。
そこの料理人からくるみをご馳走してもらったことがある、
とても太った礼儀正しい2羽の七面鳥を招待することができましたが、最近の彼らは
自分たちの脂の話ばかりで、他の物では全然満足できないと自慢していました。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.