ロシアなひととき > ロシアの童話 > あひるのクリャーク - 2 -

| На птичьем дворе все над этими индюшками насмехались, |
| так что водить с ними знакомство было не очень интересно. |
| Весь день думала мадам Кряк, кого ей пригласить, и к |
| вечеру у неё от мыслей разболелась голова. |
| Она обернула себе нос капустным листом, чтобы освежиться, |
| и к утру решила позвать одну гостью, но зато очень важную. |
| Гостья эта была сама хозяйская лошадь, которая каждый |
| день привозила на двор целую бочку воды. |
| Весь птичник уважал лошадь, и завести с ней знакомство |
| действительно было бы очень почётно. |
| Утка спустилась к речке, нырнула три раза, чтобы навести |
| на себе светский лоск, и пошла в конюшню приглашать |
| лошадь на именины. |
![]() |
《Буду держать себя очень просто, |
| --- думала она. --- Прямо приду и скажу: | |
| так и так, милая моя, это, по-моему, | |
| очень глупо, что вот мы с вами | |
| близкие соседи, а до сих пор как | |
| следует не познакомились. Прямо так | |
| и скажу》. | |
| В конюшне было полутемно, но утка | |
| смело перевалилась через высокий | |
| порог и подошла к стойлу. | |
| Она раньше никогда не видала | |
| лошади так близко, и теперь та | |
| показалась ей такой огромной, и так она | |
| громко жевала и фыркала, что мадам | |
| Кряк растерялась и позабыла | |
| приготовленную фразу. |
| 《Как тут быть? --- думала она. --- Лошадь такая громадная, |
| что я прямо не знаю, с какого конца начать её приглашать! |
| Думаю, однако, что почтительнее будет с хвоста》. |
| Она подошла к задним ногам лошади и робко закрякала: |
| --- Ваше превосходительство! Окажите мне честь откушать |
| моего именинного червяка! |
| Но лошадь жевала и фыркала и, казалось, совсем не |
| замечала, что делается у её задних ног. |
| Тогда мадам Кряк подвинулась поближе и закрякала ещё |
| почтительнее: |
| --- Ваше превосходительстго! Не откажите... |
| Но тут случилось нечто ужасное. Лошадь вдруг переступила |
| с ноги на ногу и нечаянно придавила утке лапу. |
|
ナ プチーチエム ドゥヴァリェー フシェー ナット エーチミ インジューシカミ ナスミハーリシ, |
| индюшками インジューシカミ |
индюшка〔インジューシカ:七面鳥〕の複数形造格 |
| насмехались ナスミハーリシ |
насмехаться〔ナスミハーッツァ:あざける、嘲笑する〕の 複数形不完了体過去 |
| так что ターク シトー |
それでは、というのも |
| разболелась ラズバリェ−ラシ |
разболеться〔ラズバリェーッツァ:ずきずき痛み出す〕の 女性形完了体過去 |
| обернула アビェルヌーラ |
обернуть〔アビェルヌーチ:巻きつける〕の女性形完了体過去 |
| капустным カプースヌィム |
капустный〔カプースヌィ:キャベツの〕の造格 |
| освежиться アスヴェジーッツァ |
新鮮になる、気分を一新する |
| гостью ゴースチユ |
гостья〔ゴースチヤ:客の女性形〕の対格 |
| зато ザト |
しかし、そのかわり |
| бочку ボーチクウ |
бочка〔ボーチカ:樽〕の対格 |
| птичник プチーチニク |
鳥小屋、その中の鳥、鳥小屋係 |
| почётно パチョートナ |
尊敬をこめて |
| навести
на светский лоск ナヴィスチー ナ スヴェーツキィ ロスク |
上品なつやを出す |
| конюшню カニューシニュ |
конюшня〔カニューシニャ:厩舎、厩〕の対格 |
| держать себя ジルジャーチ シビャー |
ふるまう、身を処する |
| просто プロースタ |
つつましく、地味に、質素に |
| так и так ターク イ ターク |
これこれしかじかと |
| полутемно パルチェムノー |
薄暗く |
| смело スミェーラ |
勇ましく、勇敢に |
| перевалилась ピリヴァリーラシ |
перевалиться〔ピリヴァリーッツァ:転がる、ひっくり返る〕の 女性形完了体過去 |
| стойлу ストーイルウ |
стойло〔ストーイラ:馬各一頭分の仕切り板〕の与格 |
| жевала ジェヴァーラ |
жевать〔ジェヴァーチ:荒い鼻息を立てる〕の女性形不完了体過去 |
| фыркала フィールカラ |
фыркать〔フィールカチ:熟した〕の女性形不完了体過去 |
| растерялась ラスチェリャーラシ |
растеряться〔ラスチェリャーッツァ:徐々になくなる、相手を見失う〕の 女性形完了体過去 |
| почтительнее パチチーチェリニェイェ |
почтительный〔パチチーチェリヌィ:敬意のこもった、丁重な〕の 比較級 |
| робко ロープカ |
おどおどと、びくびくと、遠慮がちに |
| ваше превосходительство ヴァーシェ プリェヴァスハジーチェリストヴァ |
閣下 |
| окажите честь アカジーチェ チェースチ |
〜してください |
| нечто ニェーシト |
何か、あるもの |
| переступила ピリストゥピーラ |
переступить〔ピリストゥピーチ:またぐ、歩む〕の女性形完了体過去 |
| подивиться パジヴィーッツァ |
мотаться〔マターッツァ:揺れ動く、奔走する〕の三人称不完了体過去 |
| переступила
с ноги на ногу ピリストゥピーラ ス ナギー ナー ナグウ |
足踏みした |
| нечаянно ニェチャーヤンナ |
うっかり |
| придавила プリダヴィーラ |
придавить〔プリダヴィーチ:押さえつける、押しつぶす〕の 女性形完了体過去 |
鳥たちはみんな、七面鳥たちをあざ笑いました。それというのも、
彼女たちと付き合うのは、あまり面白くなかったからです。
マダム・クリャークは誰を招待するか一日中考えたので、夕方には
考えすぎて頭が痛くなってしまいました。
彼女は自分のくちばしにキャベツの葉を巻きつけて気分転換をし、
朝までに一人のお客、しかし、とても重要なお客を招待しようと決めました。このお客は主人の馬で、毎日水の樽を中庭に運んでいました。
鳥小屋の鳥たちはみんな馬を尊敬し、その馬とは本当に丁重に付き合って
いました。
マダム・クリャークは川へ行き、3回潜って上品なつやを出して、馬を自分の
聖名日に招待しようと、馬小屋へ行きました。
≪とても質素にふるまいましょう --- 彼女は思いました。--- じかに行って、
はっきりと言うわ。: かくかくしかじか、私の愛しい人、これは思うに、
私たちとあなたが近所さんで、今までお知り合いにならなかったなんて、
とても馬鹿げてるわ。率直にこう言いましょう。≫馬小屋は薄暗かったのですが、マダム・クリャークは勇敢に高い敷居を
渡って、馬の仕切りのところへ行きました。
彼女は馬をこんなに近くで見たことが一度もなかったので、とても巨大に
見えました。そして、大声でいななきながら荒い息をたてたので、マダム・
クリャークは呆然としてしまい、招待の言葉を忘れてしまいました。
≪どうしましょう? --- 彼女は思いました。--- 馬はとても大きくて、私は
どうやって彼女を招待すれば良いのかまったくわからないわ。だけど、
しっぽからの方が丁寧でしょう。≫彼女は馬の後ろ脚の方に行くと、遠慮がちに鳴きました。:
--- お馬さま! 私の聖名日のみみずを食べてくださいな!
しかし、馬はいななきながら荒い息をたて、後ろ脚の方に全く気付いて
いないようでした。
そこで、マダム・クリャークは近寄り、もっと丁寧に鳴きました。:
--- お馬さま! どうぞ...しかし、そこでとてもひどいことが起こってしまいました。馬が突然足踏みを
したので、うっかり彼女の足を踏んでしまったのです。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.