ロシアなひととき > ロシアの童話 > ぶつぶつこうかん - 1 -

| Купался богатый купец в реке, | ![]() |
| попал на глубокое место и стал тонуть. | |
| Шёл мимо старик, мужик-серячок, | |
| услыхал крик, кинулся --- и купца из | |
| воды вытащил. Купец не знает, как | |
| старика благодарить: позвал к себе в | |
| город, угостил хорошенько и подарил | |
| ему кусок золота величиною с конскую | |
| голову. | |
| Взял золото мужичок и идёт домой, | |
| а навстречу ему барышник --- целый | |
| табун лошадей гонит: |
![]() |
--- Здравствуй, старик! Откуда Бог |
| несёт? | |
| --- Из города, от богатого купца. | |
| --- Что же тебе купец дал? | |
| --- Кусок золота с конскую голову. | |
| --- Отдай мне золото, возьми лучшего | |
| коня. |
| Взял старик лучшего коня, поблагодарил | ![]() |
| и пошёл дальше. | |
| Идёт старик, а навстречу ему пастух волов | |
| гонит: | |
| --- Здравствуй, старик! Откуда Бог несёт? | |
| --- Из города, от купца. | |
| --- Что ж тебе купец дал? | |
| --- Золота с конскую голову. | |
| --- А где ж оно? | |
| --- Променял на коня. | |
| --- Променяй мне коня на любого вола. |
| Старик выбрал вола, поблагодарил и пошёл. |
| Идёт старичок, а навстречу овчар --- гонит овечье стадо: |
| --- Здравствуй, старичок! Откуда Бог несёт? |
| --- От богатого купца, из города. |
![]() |
--- Что же тебе купец дал? |
| --- Золота с конскую голову. | |
| --- Где же оно? | |
| --- Променял на коня. | |
| --- А конь где? | |
| --- Променял на вола. | |
| --- Променяй мне вола на любого | |
| барана. |
| Взял старик лучшего барана, поблагодарил и пошёл дальше. |
|
クパールシァ バガートゥィ クピェーツ ヴ リケー, |
| мена ミェーナ |
交換 |
| купался クパールシァ |
купаться 〔クパーッツァ:水浴する〕の男性形不完了体過去 |
| богатый バガートゥィ |
裕福な |
| глубокое グルボーカイェ |
глубокий〔グルボーキィ:深い〕の中性形 |
| тонуть タヌーチ |
沈む |
| серячок シリチョーク |
серяк〔シリャーク:百姓〕の指小形 |
| крик クリーク |
叫び声 |
| кинулся キーヌルシァ |
кинуться〔キーヌッツァ:走って(飛んで)行く〕の男性形完了体過去 |
| благодарить ブラガダリーチ |
〜に感謝する |
| позвал パズヴァール |
позвать〔パズヴァーチ:呼ぶ、招待する〕の男性形完了体過去 |
| угостил ウガスチール |
угостить〔ウガスチーチ:ご馳走する〕の男性形完了体過去 |
| хорошенько ハローシンカ |
たいそう、十分に、しっかりと |
| величиною ヴィリチノーユ |
величина〔ヴィリチナー:〜大の〕の造格 |
| конскую コーンスクユ |
конский〔コーンスキィ:馬の〕の女性形対格 |
| барышник バルィーシニク |
仲買人 |
| табун タブーン |
馬、鹿の群れ |
| лошадей ラシャジェイ |
лошадь〔ローシャチ:馬〕の複数形生格 |
| гонит ゴーニット |
гнать〔グナーチ:追う、駆り立てる〕の三人称不完了体現在 |
| откуда
бок несёт アトクーダ ボーク ニショート |
どこから来たんだ? |
| кусок クソーク |
かけら、小片 |
| отдай アッダーイ |
отдать〔アッダーチ:譲る〕の命令形 |
| пастух パストゥーフ |
牧童、牧夫 |
| волов ヴァローフ |
вол〔ヴォール:去勢牛、牛〕の複数形生格 |
| овчар アフチャール |
羊飼い |
| овечье アヴェーチイェ |
овечий〔アヴェーチィ:羊の〕の複数形 |
| стадо スターダ |
群れ |
| барана バラーナ |
баран〔バラン:牡羊〕の生格 |
| променял プラミニャール |
променять〔プラミニャーチ:交換する〕の男性形完了体過去 |
裕福な商人が川で水遊びをしていると、深みにはまってしまい、溺れて
しまいました。そこへ通りがかった百姓のおじいさんが叫び声を聞きつけ、
飛んで行って商人を水から引き上げました。
商人は、どうやっておじいさんにお礼をしたら良いかわからず、
おじいさんを町へ招待し、たくさんご馳走をして、馬の頭ほどの大きさの
金を贈りました。百姓は金をもらうと家路につきましたが、途中で馬の群れを追い立てている
仲買人に出会いました。
--- こんにちは、おじいさん! どこから来たんだい?
--- 町の裕福な商人のところからじゃ。
--- それで、商人はあんたに何をくれたんだい?
--- 馬の頭ほどの大きさの金じゃよ。
--- その金を私に譲ってくれよ。代わりに一番良い馬を持って行けよ。
おじいさんは一番良い馬をもらうと、お礼を言ってまた歩き出しました。おじいさんが歩いていると、今度は牛の牧童に出会いました。
--- こんにちは、おじいさん! どこから来たの?
--- 町の裕福な商人のところじゃ。
--- それで、商人はあんたに何をくれたの?
--- 馬の頭ほどの大きさの金じゃよ。
--- じゃあ、それはどこに?
--- 馬と交換したんじゃ。
--- その馬と牛を交換してくれよ。牛はどれでもいいからさ。
おじいさんは牛を選ぶと、お礼を言って歩き出しました。おじいさんが歩いていると、今度は羊の群れを追い立てている羊飼いに
出会いました。
--- こんにちは、おじいさん! どこから来たんだい?
--- 裕福な商人のところからじゃ、町からじゃよ。
--- それで、商人はあんたに何をくれたんだい?
--- 馬の頭ほどの大きさの金じゃ。
--- それで、それはどこだい?
--- 馬と交換したんじゃよ。
--- じゃあ、馬は?
--- 牛と交換したんじゃ。
--- その牛と羊を交換してくれよ。羊はどれでもいいから。
おじいさんは一番良い羊を選ぶと、お礼を言ってまた歩き出しました。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.