ロシアなひととき > ロシアの童話 > 義足のくま - 1 -

![]() |
Жили-были старик со старухой. |
| Посеяли они репку. Вот повадился | |
| медведь репку у них воровать. Старик | |
| пошёл посмотреть и видит: много репы | |
| нарвано да разбросано кругом. | |
| Воротился он домой и рассказывает | |
| старухе. А она ему говорит: | |
| --- Да кто же репу нарвал? Если бы | |
| люди, так унесли бы. Наверное, это | |
| медведь проказит! Поди-ка, старик, | |
| покарауль вора! |
| Старик взял топор и пошёл караулить | ![]() |
| на ночь. Лёг под плетень и лежит. Вдруг | |
| приходит медведь и давай таскать репу | |
| --- нагрёб целое беремя и полез через | |
| плетень. | |
| Старик вскочил, бросил в него топором | |
| и отрубил ему лапу. Сам убежал, спрятался. | |
| Заревел медведь и ушёл на трёх лапах | |
| в лес. | |
| Старик взял отрубленную лапу, принёс | |
| домой: | |
| --- На, старуха, вари. | |
| Старуха ободрала медвежью лапу, варить | |
| поставила, шерсть с кожи общипала, на | |
| кожу села и начала шерсть прясть. |
| Старуха прядёт. А медведь сделал себе липовую ногу и |
| пошёл к старику со старухой. |
| Вот медведь идёт, нога поскрипывает, он сам приговаривает: |
|
ジーリ-ブィリ スタリーク サ スタルーハイ. |
| липовая リパヴァヤ |
липовый〔リパヴィ:リンデンの木で作った〕の女性形 |
| повадился パヴァージルシァ |
повадиться〔パヴァジーッツァ:よからぬことをするようになる、 しつこく押しかける〕の男性形完了体過去 |
| воровать ヴァラヴァーチ |
盗む |
| нарвано ナールヴァナ |
нарвать〔ナルヴァーチ:引き抜く〕の被動形過去短語尾中性形 |
| разбросано ラズブローサナ |
разбровать〔ラズブラサーチ:ばらまく〕の被動形過去短語尾中性形 |
| кругом クルゴム |
まわりに、いたるところに、あたりに |
| проказит プラカージット |
проказить〔プラカージチ:悪ふざけ(いたずら)する〕の 三人称不完了体現在 |
| покарауль パカラウーリ |
покараулить〔パカラウーリチ:しばらく見張りに立つ〕の完了体命令形 |
| вора ヴァラー |
вор〔ヴォール:泥棒〕の生格 |
| топор タポール |
斧 |
| караулить カラウーリチ |
見張りに立つ |
| нагрёб ナグリョープ |
нагрести〔ナグリスチー:ごっそりかき集める〕の男性形完了体過去 |
| целое ツェーライェ |
целый〔ツェールィ:まるごと〕の中性形 |
| беремя ビリェーミャ |
一抱え(方言) |
| полез パリェース |
полезть〔パリェースチ:よじ登り始める〕の男性形完了体過去 |
| вскочил フスカチール |
вскочить〔フスカチーチ:飛び上がる、飛び起きる〕の男性形 完了体過去 |
| бросил ブローシル |
бросить〔ブローシチ:投げる〕の男性形完了体過去 |
| отрубил アトルビール |
отрубить〔アトルビーチ:切り取る〕の男性形完了体過去 |
| спрятался スプリャータルシァ |
спрятаться〔スプリャータッツァ:隠れる〕の男性形完了体過去 |
| заревел ザリヴェール |
зареветь〔ザリヴェーチ:ほえはじめる〕の男性形完了体過去 |
| трёх トリョフ |
три〔トゥリ:3〕の複数形生格 |
| отрубленную アトルーブリェンヌユ |
отрубить〔アトルビーチ:切り取る〕の被動形過去女性形対格 |
| ободрала アバドラーラ |
ободрать〔アバドラーチ:剥ぐ〕の女性形完了体過去 |
| медвежью ミドヴェーシユ |
медвежий〔ミドヴェージィ:くまの〕の女性形対格 |
| варить ヴァリーチ |
煮る、ゆでる |
| поставила パスターヴィラ |
поставить〔パスターヴィチ:据え付ける〕の女性形完了体過去 |
| поскрипывает パスクリープィヴァイェット |
поскрипывать〔パスクリープィヴァチ:時々きしる音を立てる〕の 三人称不完了体現在 |
| приговаривает プリガヴァーリヴァイェット |
приговаривать〔プリガヴァーリヴァチ:〜しながら言う〕の 三人称不完了体現在 |
むかしむかし、おじいさんとおばあさんがいました。おじいさんと
おばあさんは、かぶの種をまきました。
そこで、くまはそのかぶを盗もうと思いつきました。
おじいさんがかぶを見に行くと、たくさんのかぶが引き抜かれて、
辺りに散らかっていました。おじいさんは家に帰ると、おばあさんにそのことを言いました。
おばあさんはおじいさんに言いました。:
--- 誰がかぶを引き抜いたんじゃろう? もしそれが人だったら、
そうやって取って行くじゃろうか。多分、これはくまの仕業じゃ。
じいさんや、行って、盗人の見張りに立つんじゃ。おじいさんは斧を取ると、寝る前に見張りに出かけました。
おじいさんが垣根に横になると、突然くまが来て、かぶを引き抜き
始めました。そして、一束ごっそり掻き集めると、垣を越えようと
よじ登り始めました。
おじいさんは飛び起きると、くまに斧を投げ、くまの足を切り取って
しまいました。
おじいさんは走って逃げ、隠れました。
くまは唸り声をあげ、三本の足で森へ去って行きました。おじいさんは切り取った足を持って家に帰りました。
--- ほれ、ばあさんや、これを煮ておくれ。
おばあさんはくまの足の皮を剥ぐと、それを煮る支度をして、
毛のついた皮を敷いて毛を紡ぎ始めました。おばあさんが毛を紡いでいる頃、くまは木で足を作り、おじいさんと
おばあさんのところへ向かいました。
くまは時々足がきしる音をたてながら歩き、こうつぶやきました。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.