ロシアなひととき > ロシアの童話 > 百姓とくま - 1 -

|
МУЖИК
И МЕДВЕДЬ |
|
ムジーク イ ミドヴェーチ |
| Давным-давно жил бедный мужик. |
|
| Как-то раз приехал он в лес, стал дрова | |
| рубить, валежник собирать да на воз | |
| класть. Наклал мужик полон воз, едет | |
| домой веселёхонький, песни поёт. Вдруг | |
| навстречу медведь идёт. Делать нечего, | |
| некуда с дороги своротить. Мужик снял | |
| шапку и отвесил косолапому поклон. | |
| Медведь говорит: | |
| --- Ну, мужичок, иди себе домой, а | |
| мне оставь лошадёнку, я её съем. | |
| С утра хожу по лесу голодный, ничего | |
| не ел. |
| Мужик и так и сяк. А медведь и ухом не ведёт. Взял и |
| прогнал мужика. Заплакал мужик и прочь пошёл. А медведь |
| принялся лапы разминать да когти острить. Ходит да |
| лошадёнку оглядывает. |
| Идёт мужик по лесу, а навстречу ему лиса бежит и |
| спрашивает: |
| --- Что, мужик, плачешь? |
| --- Да вот медведь лошадку отнял, меня прогнал. |
| --- А где медведь? |
| --- Да вон там, у воза. |
| --- Иди, мужичок, к своему возу, --- говорит лиса, --- я |
| тебе помогу медведя одолеть. А за это ты мне дашь курочку. |
| Обрадовался мужик и пошёл к возу. А лиса побежала в |
| деревню и украла там колокольчик и клюшечку. Идёт по |
| лесу --- клюшечкой постукивает, колокольчиком звонит. |
|
ダヴヌィム-ダヴノー ジール ビェードヌィ ムジーク. |
| давным-давно ダヴヌィム-ダヴノー |
むかしむかし、ずっと前に |
| бедный ビェードヌィ |
貧しい |
| как-то
раз カーク-タ ラース |
ある時 |
| дрова ドラヴァー |
薪 |
| рубить ルビーチ |
いくつかに切る |
| валежник ヴァリェージニク |
地面に倒れている材木、枯枝 |
| собирать サビラーチ |
集める |
| воз ヴォース |
荷馬車 |
| класть クラースチ |
置く |
| наклал ナクラール |
накласть〔ナクラースチ:上に置く〕の男性形完了体過去 |
| своротить スヴァラチーチ |
脇へそれる |
| отвесил
поклон アッヴェーシル パクローン |
お辞儀をする、挨拶をする |
| косолапому カサラーパムウ |
косолапый〔カサラープィ:のろまな、内股な〕の男性形与格 |
| голодный ガロードヌィ |
飢餓の、お腹の空いた |
| так
и сяк ターク イ シャーク |
まあまあ、まだ何とか |
| ухом
не ведёт ウーハム ニェ ヴィジョート |
眉一つ動かさない、何もしない |
| прогнал プラグナール |
прогнать〔プラグナーチ:追い払う〕の男性形不完了体過去 |
| прочь プローチ |
向こうへ、離れて |
| разминать ラズミナーチ |
分ける、開く |
| когти コークチ |
коготь〔コーガチ:爪〕の複数形 |
| острить アストリーチ |
鋭くする、研ぐ |
| оглядывает アグリャードゥィヴァイェット |
оглядывать〔アグリャードゥィヴァチ:じろじろ見回す〕の三人称不完了体現在 |
| отнял アッニャール |
отнести〔アトニスチー:奪い取る〕の男性形完了体過去 |
| одолеть アダリェーチ |
打ち負かす |
| украла ウクラーラ |
укласть〔ウクラースチ:盗む〕の女性形完了体過去 |
| колокольчик カラコーリチク |
колокол〔コーラカル:鐘〕の指小形 |
| клюшечку クリューシチクウ |
клюка〔クリュカー:杖、火かき棒〕の指小形対格 |
| постукивает パストゥーキヴァイェット |
постукивать〔パストゥーキヴァチ:時々ノックする〕の三人称不完了体現在 |
| звонит ズヴァニート |
звонить〔ズヴァニーチ:ベルを鳴らす〕の三人称不完了体現在 |
むかしむかし、あるところに、貧しい百姓が住んでいました。
ある時、百姓は森へ行き、薪を割り、地面に落ちている木や枝を拾って
荷車に積みはじめました。百姓はそれを荷車いっぱいに積むと、
機嫌よく歌を歌いながら家への帰り道に向いました。突然、くまがやってきました。百姓はどうすることもできず、脇へよける
こともできません。百姓は帽子を脱ぐと、そののろまさんに挨拶をしました。
くまは言いました。:
--- さあ、百姓さんよ、お前は家へ帰れ。
そして俺に馬を置いていけ。俺はそれを食うんだ。
朝から森を歩いて腹が減ってるんだ、何も食べてないからな。
百姓は何とかしようとしましたが、くまは全く動じません。
くまは馬を取り上げると、百姓を追い払ってしまいました。
百姓は泣いて、行ってしまいました。くまは前足を開いて爪を研ぎはじめ、馬の周りを歩いてじろじろと
見回していました。
百姓が森を歩いていると、きつねが走ってきて百姓に尋ねました。
--- なにを、百姓さん、泣いてるの?
--- くまに馬を取られて、追い払われたんだよ。
--- それで、くまはどこ?
--- ほら、そこ、荷車のところさ。
--- 行きなさい、百姓さん、自分の荷車のところに。 ---
きつねは言いました。
--- 私がくまをやっつけるのを手伝ってあげましょう。
その代わり、私に鶏をくださいな。百姓は喜んで荷車のところに行きました。
きつねは村へ走って行き、鐘と杖を盗んできました。
そして、森を歩きながら杖を打ち鳴らし、鐘を鳴らしました。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.