ロシアなひととき > ロシアの童話 > 百姓とくま - 2 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

МУЖИК  И  МЕДВЕДЬ
1   2

ムジーク イ ミドヴェーチ

     Слышит  медведь  ---  клюшечка  стучит,

こんなはずじゃなかったのにぃ…。

колокольчик  звонит,  испугался.  А  лиса
подходит  и  говорит:
     ---  Я  царский  указ  несунаперёд
охотников  иду.
     ---  А  что  за  указ?  ---  спрашивает
медведь.
     ---  Указ:  всех  медведей  изловить,  
шкуры  с  них  содрать  и  стены  царских
палат  ими  обивать!
     Ещё  сильнее  испугался  медведь,  увидел  мужика  и  просит:
     ---  Эй,  мужичок,  спрячь  меня,  я  не  буду  есть  твою
лошадёнку!
     Скинул  мужик  с  воза  дроваположил  медведя  на  воз  и
накрыл  рогожей.  А  лиса  тут  как  тут  ---  клюшечкой  стучит,
колокольчиком  звонит  и  говорит:
     ---  Что  это  у  тебя,  мужичок,  на  возу  лежит?
     ---  Колода  лежит,  ---  отвечает  мужик.
     ---  А  если  колода,  почему  она  не  привязана  к  возу?
     Медведь  высунул  голову  из-под  рогожи  и  просит:
     ---  Привяжи,  мужичок,  меня  к  возупривяжи.
     Привязал  мужик  медведя  и  повёз  в  город.  Продал  там  его
скоморохам  ---  в  ярмарочные  плясуны,  деньги  выручил.
Купил  мешок  крупыкалачей  и  про  лисичку  не  забыл,
курочку  ей  купил.  Сел  на  воз  и  домой  поехал.

назад

上へ

読み

 スルィーシット ミドヴェーチ --- クリューシチカ ストゥチート,
カラコーリチク ズヴァニート, イスプガールシァ. ア リサー
パトホージット イ ガヴァリート:
 --- ヤー ツァールスキィ ウカース ニスー, ナピリョート
アホートニカフ イドゥー.
 --- ア シトー ザ ウカース? --- スプラーシヴァイェット
ミドヴェーチ.
 --- ウカース: フシェフ ミドヴェージェイ イズラヴィーチ,
シクールィ ス ニフ サドラーチ イ スチェヌィ ツァールスキフ
パラート イーミ アビヴァーチ!
 イェッショー シリニェーイェ イスプガールシァ ミドヴェーチ, ウヴィージル ムジカー イ プローシット:
 --- エイ, ムジチョーク, スプリャーチ ミニャー, ヤー ニェ ブードゥー イェスチ トゥヴァユー
ロシャジョーンクウ!
 スキーヌル ムジーク ズ ヴォーザ ドラヴァー, パラジール ミドヴェージャ ナー ヴァス イ
ナクルィール ラゴージェイ. ア リサー トゥット カーク トゥット --- クリューシチカイ ストゥチート,
カラコーリチカム ズヴァニート イ ガヴァリート:
 --- シトー エータ ウ チビャー, ムジチョーク, ナ ヴォーズウ リジート?
 --- カローダ リジート,--- アッヴィチャーイェット ムジーク.
 --- ア イェースリ カラダー, パチムー アナー ニェ プリヴャーザナ グ ヴォーズウ?
 ミドヴェーチ ヴィースヌル ゴーラヴウ イス-ポット ラゴージ イ プローシット:
 --- プリヴィジー, ムジチョーク, ミニャー グ ヴォーズウ, プリヴィジー.
 プリヴィザール ムジーク ミドヴェージャ イ パヴョース ヴ ゴーラト. プラダール ターム イェヴォー
スカマローハム --- ヴ ヤルマーラチヌィェ プリスーヌィ, ジェーニギ ヴィールチル.
クピール ミショーク クループィ, カラチェーィ イ プラ リシーチクウ ニェ ザブィール,
クーラチクウ イェイ クピール. シェール ナー ヴォス イ ダモイ パイェーハル.

上へ

подходит
パトホージット
подходить〔パトハジーチ:歩み寄る〕の三人称不完了体現在
царский
ツァールスキィ
皇帝の
несу
ニスー
нести〔ニスチー:運ぶ〕の一人称不完了体現在
наперёд
ナピリョート
前方へ
оходников
アホートニカフ
оходник〔アホートニク:狩猟者〕の複数形生格
что за
シトー ザ
どんな、どういう風な
указ
ウカース
法令、命令
изловить
イズラヴィーチ
捕らえる
шкуры
シクールィ
шкура〔シクーラ:毛皮〕の複数形
содрать
サドラーチ
剥ぐ
 

上へ

стены
スチェヌィ
стена〔スチナー:壁〕の複数形
палат
パラート
палата〔パラータ:御殿〕の複数形生格
обивать
アビヴァーチ
張る
спрячь
スプリャーチ
спрятать〔スプリャータチ:隠す〕の命令形
скинул
スキーヌル
скинуть〔スキーヌチ:投げ下ろす〕の男性形完了体過去
положил
パラジール
положить〔パラジーチ:置く、のせる、入れる、寝かせる〕の男性形完了体過去
накрыл
ナクルィール
накрыть〔ナクルィーチ:覆う〕の男性形完了体過去
рогожей
ラゴージェイ
рогожа〔ラゴージャ:ござ、むしろ〕の造格
тут как тут
トゥット カーク トゥット
ちょうどその時に
высунул
ヴィースヌル
высунуть〔ヴィースヌチ:突き出す〕の男性形完了体過去

上へ

из-под
イス-ポット
〜の下から
привяжи
プリヴィジー
привязать〔プリヴャザーチ:縛り付ける〕の命令形
продал
プラダール
продать〔プラダーチ:売る〕の男性形完了体過去
скоморохам
スカマローハム
скоморох〔スカムローフ:旅芸人〕の複数形与格
ярмарочные
ヤルマーラチヌィェ
ярмарочный〔ヤルマーラチヌィ:縁日の〕の複数形
плясуны
プリスーヌィ
плясун〔プリスーン:踊り手〕の複数形
выручил
ヴィールチル
выручить〔ヴィールチチ:手に入れる〕の男性形完了体過去
крупы
クループィ
крупа〔クルパー:脱穀した穀類〕の生格
калачей
カラチェーィ
калач〔カラーチ:白パン〕の複数形生格
забыл
ザブィール
забыть〔ザブィーチ:忘れる〕の男性形完了体過去

BACK

上へ

くまは杖を打ち鳴らし、鐘を鳴らす音が聞こえてきたので驚きました。
きつねは歩み寄ると言いました。:
--- 私は皇帝の命令を携え、狩人の前を歩いているのだ。
--- それはどんな命令だ? --- くまは尋ねました。
--- 命令:全てのくまを捕らえること、それらから毛皮をはいで
      御殿の壁に張ること!

くまはより一層驚き、百姓を見つけると頼みました。:
--- おい、百姓さんよ、俺を隠せ。お前の馬を食べないから!
百姓は荷車から薪を投げ下ろすと、くまを荷車に載せてござで覆いました。

そこできつねが杖を打ち鳴らし、鐘を鳴らしながら言いました。
--- 百姓よ、何だそれは、荷車に横たわっているのは?
--- 丸太が横たわっているんだよ。 --- 百姓が答えました。
--- もし丸太だったら、なぜ荷車に縛り付けていないのだ?
くまはござの下から顔を覗かせて頼みました。:
---  縛ってくれ、百姓さんよ、俺を荷車に縛ってくれ。

百姓は熊を縛ると、町に連れて行きました。
そこでくまを旅芸人の縁日の踊り子に売ってしまい、お金を手に入れました。
百姓は穀物の入った袋、白パン、それにきつねのことも忘れずに鶏を
買い与えました。そして荷車に乗ると、家へ帰ったとさ。

もどる

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る