ロシアなひととき > ロシアの童話 > 百姓とくま - 2 -

|
МУЖИК
И МЕДВЕДЬ |
|
ムジーク イ ミドヴェーチ |
| Слышит медведь --- клюшечка стучит, |
|
| колокольчик звонит, испугался. А лиса | |
| подходит и говорит: | |
| --- Я царский указ несу, наперёд | |
| охотников иду. | |
| --- А что за указ? --- спрашивает | |
| медведь. | |
| --- Указ: всех медведей изловить, | |
| шкуры с них содрать и стены царских | |
| палат ими обивать! |
| Ещё сильнее испугался медведь, увидел мужика и просит: |
| --- Эй, мужичок, спрячь меня, я не буду есть твою |
| лошадёнку! |
| Скинул мужик с воза дрова, положил медведя на воз и |
| накрыл рогожей. А лиса тут как тут --- клюшечкой стучит, |
| колокольчиком звонит и говорит: |
| --- Что это у тебя, мужичок, на возу лежит? |
| --- Колода лежит, --- отвечает мужик. |
| --- А если колода, почему она не привязана к возу? |
| Медведь высунул голову из-под рогожи и просит: |
| --- Привяжи, мужичок, меня к возу, привяжи. |
| Привязал мужик медведя и повёз в город. Продал там его |
| скоморохам --- в ярмарочные плясуны, деньги выручил. |
| Купил мешок крупы, калачей и про лисичку не забыл, |
| курочку ей купил. Сел на воз и домой поехал. |
|
スルィーシット ミドヴェーチ --- クリューシチカ ストゥチート, |
| подходит パトホージット |
подходить〔パトハジーチ:歩み寄る〕の三人称不完了体現在 |
| царский ツァールスキィ |
皇帝の |
| несу ニスー |
нести〔ニスチー:運ぶ〕の一人称不完了体現在 |
| наперёд ナピリョート |
前方へ |
| оходников アホートニカフ |
оходник〔アホートニク:狩猟者〕の複数形生格 |
| что
за シトー ザ |
どんな、どういう風な |
| указ ウカース |
法令、命令 |
| изловить イズラヴィーチ |
捕らえる |
| шкуры シクールィ |
шкура〔シクーラ:毛皮〕の複数形 |
| содрать サドラーチ |
剥ぐ |
| стены スチェヌィ |
стена〔スチナー:壁〕の複数形 |
| палат パラート |
палата〔パラータ:御殿〕の複数形生格 |
| обивать アビヴァーチ |
張る |
| спрячь スプリャーチ |
спрятать〔スプリャータチ:隠す〕の命令形 |
| скинул スキーヌル |
скинуть〔スキーヌチ:投げ下ろす〕の男性形完了体過去 |
| положил パラジール |
положить〔パラジーチ:置く、のせる、入れる、寝かせる〕の男性形完了体過去 |
| накрыл ナクルィール |
накрыть〔ナクルィーチ:覆う〕の男性形完了体過去 |
| рогожей ラゴージェイ |
рогожа〔ラゴージャ:ござ、むしろ〕の造格 |
| тут
как тут トゥット カーク トゥット |
ちょうどその時に |
| высунул ヴィースヌル |
высунуть〔ヴィースヌチ:突き出す〕の男性形完了体過去 |
| из-под イス-ポット |
〜の下から |
| привяжи プリヴィジー |
привязать〔プリヴャザーチ:縛り付ける〕の命令形 |
| продал プラダール |
продать〔プラダーチ:売る〕の男性形完了体過去 |
| скоморохам スカマローハム |
скоморох〔スカムローフ:旅芸人〕の複数形与格 |
| ярмарочные ヤルマーラチヌィェ |
ярмарочный〔ヤルマーラチヌィ:縁日の〕の複数形 |
| плясуны プリスーヌィ |
плясун〔プリスーン:踊り手〕の複数形 |
| выручил ヴィールチル |
выручить〔ヴィールチチ:手に入れる〕の男性形完了体過去 |
| крупы クループィ |
крупа〔クルパー:脱穀した穀類〕の生格 |
| калачей カラチェーィ |
калач〔カラーチ:白パン〕の複数形生格 |
| забыл ザブィール |
забыть〔ザブィーチ:忘れる〕の男性形完了体過去 |
くまは杖を打ち鳴らし、鐘を鳴らす音が聞こえてきたので驚きました。
きつねは歩み寄ると言いました。:
--- 私は皇帝の命令を携え、狩人の前を歩いているのだ。
--- それはどんな命令だ? --- くまは尋ねました。
--- 命令:全てのくまを捕らえること、それらから毛皮をはいで
御殿の壁に張ること!くまはより一層驚き、百姓を見つけると頼みました。:
--- おい、百姓さんよ、俺を隠せ。お前の馬を食べないから!
百姓は荷車から薪を投げ下ろすと、くまを荷車に載せてござで覆いました。そこできつねが杖を打ち鳴らし、鐘を鳴らしながら言いました。
--- 百姓よ、何だそれは、荷車に横たわっているのは?
--- 丸太が横たわっているんだよ。 --- 百姓が答えました。
--- もし丸太だったら、なぜ荷車に縛り付けていないのだ?
くまはござの下から顔を覗かせて頼みました。:
--- 縛ってくれ、百姓さんよ、俺を荷車に縛ってくれ。百姓は熊を縛ると、町に連れて行きました。
そこでくまを旅芸人の縁日の踊り子に売ってしまい、お金を手に入れました。
百姓は穀物の入った袋、白パン、それにきつねのことも忘れずに鶏を
買い与えました。そして荷車に乗ると、家へ帰ったとさ。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.