ロシアなひととき > ロシアの童話 > はじめての狩り - 1 -

| Надоело щенку гонять кур по двору. | ![]() |
| 《Пойду-ка, --- думает, --- на охоту за | |
| дикими зверями и птицами》. | |
| Шмыгнул в подворотню и побежал по | |
| лугу. | |
| Увидели его дикие звери, птицы и | |
| насекомые и думают каждый про себя. | |
| Выпь думает:《Я его обману》. | |
| Удод думает: 《Я его удивлю》. | |
| Вертишейка думает: 《Я его напугаю》. | |
| Ящерка думает: 《Я от него вывернусь》. | |
| Гусеницы, бабочки, кузнечики думает: | |
| 《Мы от н его спрячемся》. |
| 《А я его прогоню》, --- думает жук-бомбардир. |
| 《Мы все за себя постоять умеем, каждый по-своему》, --- |
| думает они про себя. |
| А щенок уже побежал к озерку и видит: стоит у камыша |
| выпь на одной ноге, по колено в воде. |
| 《Вот я её сейчас поймаю!》 --- думает щенок и совсем уж |
| приготовился прыгнуть ей на спину. |
| А выпь глянула на него и шагнула в камыш. |
| Ветер по озерку бежит, камыш колышет. Камыш качается |
| взад-вперёд, взад-вперёд... |
| У щенка перед глазами жёлтые и коричневые полосы |
| качаются взад-вперёд, взад-вперёт... |
| А выпь стоит в камыше, вытянулась тонкая-тонкая и вся |
| в жёлтые и коричневые полосы раскрашена. Стоит качается |
| взад-вперёд, взад-вперёт... |
| Щенок глаза выпучил, смотрел, смотрел --- не видно выпи |
| в камыше. 《Ну, --- думает, --- обманула меня выпь. Не прыгать |
| же мне в пустой камыш! Пойду другую птицу поймаю》. |
|
ナダイェーラ シェンクー ガニャーチ クール パ ドゥヴァルー. |
| охота アホータ |
狩り |
| щенку シェンクー |
щенок〔シェノーク:子犬、子ども〕の与格 |
| шмыгнул シムィグヌール |
шмыгнуть〔シムィグヌーチ:そそくさと行ったり来たりする、 通り過ぎる〕の男性形完了体過去 |
| подворотню パドヴァロートニュ |
подворотня〔パドヴァロートニャ:出入り口〕の対格 |
| лугу ルーグウ |
луг〔ルーク:草原〕の与格 |
| выпь ヴィーピ |
サンカノゴイという鳥 |
| удод ウドート |
ヤツガシラという鳥 |
| вертишейка ヴェルチシェイカ |
アリスイ(キツツキ科の鳥) |
| ящерка ヤーシェルカ |
小さなトカゲ |
| вывернусь ヴィーヴィルヌシ |
вывернуться〔ヴィーヴィルヌッツァ:ひっくり返る、うまく逃れる〕の 一人称完了体現在 |
| гусеницы グーシェニツィ |
гусеница〔グーシェニツァ:青虫、芋虫、毛虫〕の複数形 |
| бабочки バーバチキ |
бабочка〔バーバチカ:蝶々〕の複数形 |
| кузнечики クズニェーチキ |
кузнечик〔クズニェーチク:バッタ、キリギリスの総称〕の複数形 |
| прогоню プラガニュー |
прогнать〔プラグナーチ:追い払う〕の一人称完了体現在 |
| жук-бомбардир ジューク−ボンバルジール |
ホソクビゴミムシ(臭液を出して自衛する甲虫) |
| камыша カムィシャー |
камыш〔カムィーシ:アブラガヤ、フトイ、カヤツリグサ〕の生格 |
| колено カリェーナ |
膝 |
| колышет カルィーシェット |
колыхать〔カルィハーチ:そよぐ〕の三人称不完了体現在 |
| вытянулась ヴィーチヌラシ |
вытянуться〔ヴィーチヌッツァ:伸びる、抜ける〕の女性形完了体過去 |
| коричневые カリーチニヴィエ |
коричневый〔カリーチニヴィ:こげ茶色の〕の複数形 |
| полосы ポーラスィ |
полоса〔パラサー:帯〕の複数形 |
| глаза выпучил グラザー ヴィープチル |
目を見張った |
ある時、子犬は庭で鶏を追いかけることに飽きてしまいました。
≪行こうかな --- 子犬は思いました。--- 外にいる生き物や鳥の狩りに≫。
子犬はそそくさと出入り口を出ると、草原を走って行きました。それを生き物や鳥たち、昆虫たちが見ていて、それぞれ考えました。
サンカノゴイという鳥は、≪彼を騙そう≫と思いました。
ヤツガシラという鳥は、≪彼を驚かそう≫と思いました。
キツツキは、≪彼をびっくりさせてやろう≫と思いました。
小さなトカゲは、≪彼からうまく逃げてやろう≫と思いました。
芋虫や蝶々、バッタたちは、≪彼から隠れてやろう≫と思いました。
そして、ホソクビゴミムシは、≪彼を追い払ってやろう≫と思いました。
≪僕たちは、みんなそれぞれ自分を守ることができるんだ≫ --- 彼らは、
そう思いました。子犬が湖に走っていくと、そこには、カヤツリグサの茂みに、サンカノゴイが
片足をひざまで水につけて立っていました。
≪よし、僕が今捕まえてやるぞ!≫ --- 子犬はそう思い、サンカノゴイに
跳びかかろうとしました。
しかし、サンカノゴイは彼を見ると、カヤツリグサの方へ歩いて行きました。
湖の上を風が吹き、カヤツリグサがそよぎました。カヤツリグサは、前へ後ろへ
揺れています…。それは、子犬の目の前で、黄色とこげ茶色の帯になって、
前へ後ろへ揺れています…。サンカノゴイはというと、カヤツリグサの茂みの中に立ち、とても細く体を伸ばして、
黄色とこげ茶色の帯のようになりました。そして、前へ後ろへ揺れました…。
子犬は目を見張ってよく見ましたが、カヤツリグサの中にいるサンカノゴイが
分かりません。≪まったく、--- 子犬は考えました。--- サンカノゴイは僕を
騙したな。何もないカヤツリグサに跳び込むものか! 別の鳥を捕まえに行こう。≫
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.