ロシアなひととき > ロシアの童話 > きつねとつる - 1 -

| Лиса с журавлём подружились. Вот |
|
| вздумала лиса угостить журавля, пошла | |
| звать его к себе в гости: | |
| --- Приходи, куманёк, приходи, дорогой! | |
| Уж я тебя угощу! | |
| Пошёл журавль на званый пир. А лиса | |
| наварила манной каши и размазала по | |
| тарелке. Подала и потчует: | |
| --- Покушай, голубчик куманёк, --- | |
| сама стряпала. | |
| Журавль стук-стук носом по тарелке, | |
| стучал, стучал --- ничего не попадает! | |
| А лисица лижет себе да лижет кашу, | |
| так всё сама и съела. |
| Кашу съела и говорит: |
| --- Не обессудь, куманёк! Больше потчевать нечем. |
| Журавль ей отвечает: |
| --- Спасибо, кума, и на этом! Приходи ко мне в гости. |
|
リサー ズ ジュラヴリョーム パドゥルジーリシ. ヴォーット |
| журавль ジュラーヴリ |
つる |
| подружились パドゥルジーリシ |
подружиться〔パドゥルジーッツァ:〜と友達になる〕の 複数形完了体過去 |
| вздумала ヴズドゥーマラ |
вздумать〔ヴズドゥーマチ:思いつく〕の女性形完了体過去 |
| угостить ウガスチーチ |
ごちそうする、おごる |
| званый ズヴァーヌィ |
招かれた |
| пир ピール |
祝宴 |
| наварила ナヴァリーラ |
наварить〔ナヴァリーチ:スープなど煮てたくさんつくる〕の 女性形完了体過去 |
| манной マーンナイ |
манный〔マーンヌィ:セモリーナで作られる〕の女性形生格 |
| размазала ラズマーザラ |
размазать〔ラズマーザチ:塗る〕の女性形完了体過去 |
| тарелке タリェールケ |
тарелка 〔タリェールカ:皿〕の前置格 |
| подала パダラー |
подать〔パダーチ:差出す、すすめる〕の女性形完了体過去 |
| потчует ポーチュイェット |
потчевать〔ポーチヴァチ:ごちそうする〕の三人称完了体現在 |
| покушай パクーシャイ |
покушать〔パクーシャチ:召し上がる〕の命令形 |
| голубчик ガループチク |
親しい人、愛しい人 |
| стряпала ストリャーパラ |
стряпать〔ストリャーパチ:調理する〕の女性形不完了体過去 |
| попадает パパダーイェット |
попадать〔パパダーチ:〜の中に入る〕の三人称不完了体現在 |
| лижет リージェット |
лизать〔リザーチ:ぺろぺろなめる〕の三人称不完了体現在 |
| не
обессудь ニェ アビスーチ |
何卒あしからず、つまらぬものでごめんなさい |
ある時、きつねはつるとお友達になりました。そこで、きつねはつるにご馳走しよう
と思い、お客に招こうとつるを呼びに行きました。
--- 来てよ、おじさん、来てよ、大事なお客様! わたしがご馳走するわ!つるは招かれた祝宴に行きました。きつねはセモリーナのカーシャをたくさん作り、
お皿に盛りました。そして、それをご馳走に差し出しました。
--- どうぞ召し上がって、親しいおじさん。 --- 調理しながら言いました。
つるはコンコンとくちばしでお皿を突きましたが --- 何も口の中に入ってきません!
きつねはお皿のカーシャをペロペロなめて、そして全部食べてしまいました。カーシャを食べたきつねは言いました。
--- つまらないものでごめんなさい、おじさん! もうご馳走するものがないわ。
つるはきつねに言いました。
--- ありがとう、おばさん! 今度は私のところにお客に来て。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.