ロシアなひととき > ロシアの童話 > きつねとおおかみとくま - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

ЛИСА,  ВОЛК  И  МЕДВЕДЬ
1   2

リサー, ヴォルク イ ミドヴェーチ

   Лиса  под  кустиком  лежалас  боку

あの村へ鶏を狩りに行きましょう!

на  бок  переворачиваласьдумала -
гадалачем  бы  ей  полакомитьсячем
бы  поживитьсяНадумала  в  деревне  на
курочек  поохотиться.

     Идёт  лиса  по  лесу,  навстречу  ей

волк  бежит  и  спрашивает:

     ---  Куда,  кума,  идёшь - бредёшь?

     ---  Иду,  куманёк,  в  деревню,  на

курочек  охотиться!  ---  отвечает  лиса.

     ---  Возьми  и  меня!  А  то  я  завою,

собаки  в  деревне  залают,  мужики  да
бабы  закричат.

     ---  Пойдём,  пойдём,  куманёк!

Помогать  будешь!

     Идут  лиса  и  волк  по  дороге,

навстречу  медведь  тащится  и
спрашивает:

     ---  Куда,  сестричка,  идёшь - бредёшь?

     ---  Иду,  братец,  в  деревню,  на  курочек  охотиться---  отвечает

лиса.

     ---  Возьми  и  меня!  А  то  зарычу,  собаки  в  деревне  залают,

мужики  да  бабы  закричат.

     ---  Пойдём,  пойдём,  братец!  Помогать  будешь!

     Пришли  они  к  деревне.  Лиса  говорит:

     ---  Ну-ка,  братец  толстопятый  медведюшка,  иди  в  деревню.

А  как  за  тобой  погонятся  мужики  да  бабы,  убегай  в  лес.  Я  и  на
твою  долю  кур  натаскаю.

     Пошёл  медведь  по  деревне.  Увидали  его  мужики  да  бабы,

похватали  колья  и  коромыслапринялись  медведя  бить.

Вырвался  косолапыйеле-еле  ноги  в  лес  унёс.

следующую

上へ

読み

  リサー パット クースチカム リジャーラ, ズ ボークウ
ナー バク ピリヴァラーチヴァラシ, ドゥーマラ -
ガダーラ: チェム ブィ イェイ パラーカミッツァ,
チェム ブィ パジヴィーッツァ. ナドゥーマラ ヴ
ジリェーヴニェ ナ クローチク パアホーチッツァ.
  イジョート リサー パ リスー, ナフストリェーチュウ イェイ
ヴォルク ビジート イ スプラーシヴァエット:
  --- クダー, クマー, イジョーシ - ブリジョーシ?
  --- イドゥー, クマニョーク, ヴ ジリェーヴニュ, ナ
クローチク アホーチッツァ! --- アッヴィチャーイェット リサー.
  --- ヴァジミー イ ミニャー! ア ト ヤザヴォーユ,
サバーキ ヴ ジリェーヴニェ ザラーユット, ムジキー ダー
バーブィ ザクリチャート.
  --- パイジョーム, パイジョーム, クマニョーク!
パマガーチ ブージェシ!
  イドゥート リサー イ ヴォルク パ ダローゲ,
ナフストリェーチュウ ミドヴェーチ ターシッツァ イ
スプラーシヴァエット:
  --- クダー, シストリーチカ, イジョーシ - ブリジョーシ?
  --- イドゥー, ブラーチェツ, ヴ ジリェーヴニュ, ナ クローチク アホーチッツァ!
--- アッヴィチャーイェット リサー.
  --- ヴァジミー イ ミニャー! ア ト ザルィチュウ, サバーキ ヴ
ジリェーヴニェ ザラーユット, ムジキー ダー バーブィ ザクリチャート.
  --- パイジョーム, パイジョーム, ブラーチェツ! パマガーチ ブージェシ!
  プリシリー アニー グ ジリェーヴニェ. リサー ガヴァリート:
  --- ヌー - カ, ブラーチェツ タルスタピャートゥィ ミドヴィジューシカ, イジー ヴ
ジリェーヴニュ. ア カーク ザ タボイ パゴーニャッツァ ムジキー ダー バーブィ,
ウビガーイ ヴ リェース. ヤー イ ナ トゥヴァユー ドーリュ クール ナタスカーユ.
  パショール ミドヴェーチ パ ジリェーヴニェ. ウヴィダーリ イェヴォー
ムジキー ダー バーブィ, パフヴァターリ コーリヤ イ カラムィースラ,
プリニャーリシ ミドヴェージャ ビーチ. ヴィールヴァルシァ カサラープィ, イェリ - イェリ
ノーギ ヴ リェース ウニョース.

上へ

単語の説明

под
ポット
(造格)の下に
кустик
クースチク
куст 〔クースト:潅木〕の指小形
лежала
リジャーラ
лежать〔リジャーチ:寝転んでいる〕の女性形不完了体過去
с боку на бок
ズ ボークウ ナー バク
体を左右にゆすりながら
переворачивалась
ピリヴァラーチヴァラシ
переворачиваться〔ピリヴァラーチヴァッツァ:寝返りをうつ〕の
女性形不完了体過去
думала
ドゥーマラ
думать〔ドゥーマチ:思う,考える〕の女性形不完了体過去
гадала
ガダーラ
гадать〔ガダーチ:占う,憶測する〕の女性形不完了体過去
полакомиться
パラーカミッツァ
лакомиться〔ラーカミッツァ:舌鼓を打つ〕の女性形完了体過去
поживиться
パジヴィーッツァ
живиться〔ジヴィーッツァ:餌にする〕の女性形完了体過去
надумала
ナドゥーマラ
надумать〔ナドゥーマチ:決心する〕の女性形完了体過去

上へ

курочек
クローチク
курица〔クーリッツァ:鶏〕の指小形複数生格
поохотиться
パアホーチッツァ
охотиться〔アホーチッツァ:ちょっと狩りをする〕の完了体
бежит
ビジート
бежать〔ビジャーチ:走る〕三人称不完了体定形
спрашивает
スプラーシヴァエト
спрашивать〔スプラーシヴァチ:尋ねる〕三人称不完了体
кума
クマー
おばさん
бредёшь
ブリジョーシ
брести〔ブリスチー:のろのろ歩いていく〕の二人称不完了体定形
куманёк
クマニョーク
кум〔クーム:おじさん〕の愛称
возьми
ヴァジミー
взять〔ヴィジャーチ:連れてく〕の完了体命令形
завою
ザヴォーユ
завыть〔ザヴィーチ:(おおかみが)吠え始める〕の一人称
залают
ザラーユット
залаять〔ザラーイチ:(犬などが)吠え始める〕の複数形
закричат
ザクリチャート
закрычать〔ザクルィチャーチ:叫びだす〕の複数形

上へ

навстречу
ナフストリェーチュウ
〜に向かって,出迎えに
тащится
ターシッツァ
тащиться〔タシーッツァ:のろのろ進む〕の三人称不完了体
зарычу
ザルィチュウ
зарычать〔ザルィチャーチ:唸りだす〕一人称完了体
ну - ка
ヌー -
さあ,おい
толстопятый
タルストピャートゥィ
踵の大きい,粗野な,ガラの悪い
погонятся
パゴーニャッツァ
погониться 〔パゴーニッツァ:追いかけ始める〕複数形完了体
убегай
ウビガ−イ
убегать〔ウビガーチ:走り逃げる〕の完了体命令形
натаскаю
ナタスカーユ
натаскать〔ナタスカーチ:引っ張り出す〕の一人称完了体
похватали
パフヴァータリ
похватать〔パフヴァータチ:何度かひっ掴む〕の複数形完了体
колья
コーリヤ
кол〔コール:杭〕の複数生格

上へ

долю
ドーリュ
доля〔ドーリャ:部分,分け前〕の対格
коромысла
カラムィースラ
коломысть〔カラムィースチ:はねつるべ〕の複数形
принялись
プリニャーリシ
приняться 〔プリーニャッツァ:〜に取り掛かる〕の複数形完了体
бить
ビーチ
打つ,殴る
вырвался
ヴィールヴァルシァ
вырваться〔ヴィールヴァッツァ:振り切って逃げる〕の完了体過去
косолапый
カサラープィ
のろま
еле - еле
イェリ - イェリ
やっとこさ
ноги
ノーギ
нога〔ナガー:足〕の複数形対格
унёс
ウニョース
унести〔ウニスチー:持ち去る〕の完了体過去

NEXT

上へ

意訳

きつねが木の下で寝転んでいました。
ごろごろと寝返りを打ちながら、考えたり思いを
巡らせたりしてました。:何に舌鼓を打とうかな、
何を餌にしようかな。
きつねは、村で鶏を狩ろうと決めました。

きつねが森を歩いていると、おおかみが駆け寄ってきて
尋ねました。
--- どこへ、おばちゃん、とぼとぼ歩いていくんだい?
--- おっちゃん、村へ鶏を狩りに行くんだよ。--- 
きつねが答えました。
--- おいらを連れてけよ!そしたらおいらが吠え始めて、
   村で犬が吠えて、農夫たちが叫びだすぜ。
--- 行こう、行こう、おっちゃん!
   手伝っておくれよ!

きつねとおおかみが道を歩いてると、くまがのろのろ歩み寄って
尋ねました。
--- どこへ、きつねさんよ、とぼとぼ歩いていくんだい?
--- 兄弟よ、村へ鶏を狩りに行くんだよ。---
きつねが答えました。
--- おれを連れてけよ!そしたらおれが唸って、
   村で犬が吠え始めて、農夫たちが叫びだすぜ。
--- 行こう、行こう、兄弟よ!
   手伝っておくれよ!

彼らは村に着きました。きつねが言いました。:
--- さあ、兄弟、ガラの悪いくまさんよ、村へ行っておくれ。
   そしたら農夫たちがお前のあとについてくだろうから、
   森へ逃げなよ。私はお前の分の鶏も取っておくから。
くまは村へ行きました。農夫たちはくまを見つけ、
杭や天秤棒を持ってくまを叩こうとしました。のろまなくまは
それを振り切って逃げ、やっとのことで森へ足を運びました。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る