ロシアなひととき > ロシアの童話 > 子ねずみについて - 2 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

ПРО  МЫШОНКА
1   2

プラ ムィショーンカ

     ---  Этого  зверя  не  бойся!  Он  травку 待て〜!捕まえて食ってやるぞ!
щиплет  и  мышей  не  ест.
     ---  Убежал  я  от  этого  зверя  в  дом.
Вижу  ---  на  печке  красивый  зверь  лежит.
Я  его  не  испугался.
     ---  Что  же  это  за  зверь?  ---  спрашивает
старая  мышь.
     Мышонок  говорит:
               Сам  усатенький,
               Мохнатенький,
               Острые  коготки,
               Глаза  горят  как  огни,
               Чуткими  ушами  шевелит,
              Мурр-муррговорит!
     ---  А  вот  этого  зверя  бойся!  Он  мышей  ловит  и  ест.
Как  увидишь  его  ---  убегай  и  прячься!

назад

上へ

読み

 --- エータヴァ ズヴィリャー ニェ ボーイシァ! オン トラーフクウ
シープリット イ ムィシェイ ニェ イェスト.
 --- ウビジャール ヤー アット エータヴァ ズヴィリャー ヴ ドーム.
ヴィージュウ --- ナ ピェーチケ クラシーヴィ ズヴェーリ リジート.
ヤー イェヴォー ニェ イスプガールシァ.
 --- シトー ジ エータ ザ ズヴェーリ? --- スプラーシヴァイェット
スターラヤ ムィーシ.
 ムィショーナク ガヴァリート:
   サーム ウサーチンキィ,
   マフナーチンキィ,
   オーストルィェ カガトキー,
   グラザー ガリャート カーク アグニー,
   チュートキミ ウシャーミ シヴィリート,
   《ムール-ムール》ガヴァリート!
 --- ア ヴォット エータヴァ ズヴィリャー ボーイシァ! オン ムィシェイ ローヴィット イ イェスト.
カーク ウヴィージシ イェヴォー --- ウビガーイ イ プリャーチシァ!

上へ

単語の説明

травку
トラーフクウ
трава〔トラヴァー:小さな草〕の愛称対格
щиплет
シープリット
щипать〔シパーチ:つねる、はむ〕の三人称不完了体現在
усатенький
ウサーチンキィ
усатый〔ウサートゥィ:口ひげのある〕の愛称
мохнатенький
マフナーチンキィ
мохнатый〔マフナートゥィ:毛に覆われた、ふさふさした〕の
愛称
острые
オーストルィェ
острый〔オーストルィ:鋭い、辛い〕の複数形
коготки
カガトキー
коготь〔コーガチ:爪〕の愛称複数形
огни
アグニー
огон〔アゴン:火〕の複数形
чуткими
チュートキミ
чуткий〔チュートキィ:敏感な〕の複数形造格
ушами
ウシャーミ
ухо〔ウーハ:耳〕の複数形造格
шевелит
シヴィリート
шевелить〔シヴィリーチ:軽く動かす、ひくひくさせる〕の
三人称不完了体現在

BACK

上へ

意訳

--- そのケモノを怖がるでない!
      それは草を食んで、ねずみは食べないんじゃ。
--- おいらはこのケモノから逃げて家に帰ったんだ。
      見ると、暖炉にきれいなケモノが横たわってたんだ。
      おいら、それにはびっくりしなかったよ。
--- それはどんな風なケモノだったんだい?---
年寄ねずみは尋ねました。
子ねずみは言いました。:
   そのケモノには口ひげがあって、
   ふさふさしていて、
   目がまるで炎のようにギラギラしていて、
   敏感な耳がひくひくしていて、
   《ニャー-ニャー》って言ってるんだよ!

--- そのケモノは恐れるのじゃ!それはねずみを捕らえて
      食べるんじゃよ。そいつを見つけたら、すぐに逃げて
      隠れるんじゃ!

もどる

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る