ロシアなひととき > ロシアの童話 > 皮なめし職人のニキータ - 1 -

| В старые годы появился от Киева | ![]() |
| страшный змей. Много народа из Киева | |
| потаскал в свою берлогу, потаскал и | |
| поел. Утащил змей и царскую дочь, но | |
| не съел её, а крепко-накрепко запер в | |
| своей берлоге. Увязалась за царевной из | |
| дому маленькая собачонка. Как улетит | |
| змей на промысел, царевна напишет | |
| записочку к отцу, к матери, привяжет | |
| записочку собачонке на шею и пошлёт | |
| её домой. Собачонка записочку отнесёт | |
| и ответ принесёт. |
| Вот раз царь и царица пишут царевне: узнай-де от змея, кто |
| его сильней. Стала царевна от змея допытываться и допыталась. |
| --- Есть, --- говорит змей, --- в Киеве Никита Кожемяка --- тот |
| меня сильней. |
| Как ушёл змей на промысел, царевна и написала к отцу, |
| к матери записочку: есть-де в Киеве Никита Кожемяка; он один |
| сильнее змея. Пошлите Никиту меня из неволи выручать. |
| Сыскал царь Никиту и сам с царицею пошёл его просить |
| выручить их дочку из тяжёлой неволи. В ту пору мял Кожемяка |
| разом двенадцать воловьих кож. Как увидел Никита царя --- |
| испугался: руки у Никиты задрожали, и разорвал он разом все |
| двенадцать кож. Рассердился тут Никита, что его испугали и |
| ему убытку наделали, и, сколько ни упрашивали его царь и |
| царица пойти выручить царевну, не пошёл. |
|
フ スタールィェ ゴードゥィ パイヴィールシァ アット キエヴァ |
| кожемяка カジミャーカ |
皮なめし職人 |
| страшный ストラーシヌィ |
怖い |
| потаскал パタスカール |
потаскать〔パタスカーチ:引張る、失敬していく〕の男性形完了体過去 |
| берлогу ビルローグウ |
берлога〔ビルローガ:穴、住居〕の対格 |
| утащил ウタシール |
уташить〔ウタシーチ:引きずっていく〕の男性形完了体過去 |
| крепко-накрепко クリェープカ-ナクリェープカ |
非常に強く(固く)、ぴったりと、しっかりと、うんと厳しく |
| запер ザーピェル |
запереть 〔ザピリェーチ:閉じ込める〕の男性形完了体過去 |
| увязалась ウヴィザーラシ |
увязаться〔ウヴィザーッツァ:ついてくる〕の女性形完了体過去 |
| улетит ウリチート |
улетить〔ウリチーチ:飛び去る〕の三人称完了体現在 |
| привяжет プリヴャージット |
привязать〔プリヴィザーチ:結びつける〕の三人称完了体現在 |
| записочку ザピーサチクウ |
записка〔ザピースカ:メモ、伝言〕の対格 |
| шею シェーユ |
шея〔シェーヤ:首〕の対格 |
| отнесёт アトニショート |
отнести〔アトニスチー:持って行く、届ける〕の三人称完了体現在 |
| допытываться ダプィートゥィヴァッツァ |
問いただして聞きだす |
| допыталась ダプィターラシ |
допытаться〔ダプィターッツァ:問いただして聞きだす〕の女性形完了体過去 |
| неволи ニェヴォーリ |
неволь〔ニェヴォーリ:拘束、監禁〕の生格 |
| выручать ヴィルチャーチ |
苦境から救い出す |
| мял ミャール |
мять〔ミャーチ:なめす〕の男性形不完了体過去 |
| разом ラーザム |
同時に、一度に |
| воловьих ヴァローフイフ |
воловий〔ヴァローヴィ:虚勢牛の、きわめて頑丈な〕の複数形生格 |
| кож コーシ |
кожа〔コージャ:皮〕の複数形生格 |
| задрожали ザドラジャーリ |
задрожать〔ザドラジャーチ:震え始める〕の複数形完了体過去 |
| разорвал ラザルヴァール |
разорвать〔ラザルヴァーチ:引き裂く〕の男性形完了体過去 |
| убытку ウブィートクウ |
убытка〔ウブィートカ:損失、損〕の対格 |
| наделали ナジェーラリ |
наделать〔ナジェーラチ:しでかす、起す〕の複数形完了体過去 |
| упрашивали ウプラーシヴァリ |
упрашивать〔ウプラーシヴァチ:頼み込む、口説き落とす〕の複数形不完了体過去 |
昔々、キエフから恐ろしい竜が現れました。
竜は、たくさんの人々をキエフから自分の穴へさらっていき、食べてしまい
ました。竜は、王の娘もさらったのですが、彼女は食べてしまわずに、
自分の穴にしっかりと閉じ込めてしまいました。しかし、姫のあとを小さな小犬が家からついて来ていました。
竜が狩りに飛び去ると、姫は父と母への伝言を書き、その伝言を小犬の首に
結びつけて家に帰しました。
小犬は伝言を届けると、その返事を持ってきました。
王と王妃が姫にあてた伝言には、「誰が竜より強いか竜に聞きなさい」、
と書いてありました。姫は何度も竜に問いただし、やっと竜から聞き出しました。
--- 俺より強い者はいる。 --- 竜は言いました。--- そいつは、キエフの
皮なめし職人のニキータだ。やつは、俺よりも強い。
竜が狩りに行くと、姫は父と母に、「キエフの皮なめし職人のニキータです。
唯一、彼が竜より強いのです。ニキータを私のところへよこして、私を助けて
ください」、と伝言を書きました。王はニキータを探し出し、姫を厳しい監禁から救い出すために、王妃と共に
頼みに行きました。
その時、皮なめし職人のニキータは、12枚の硬い皮をいっぺんになめしていました。
ニキータは、王に気付くと驚いて手が震えてしまったため、12枚全ての皮を
引き裂いてしまいました。ニキータは、驚かされて皮を駄目にしてしまったことに腹を立ててしまい、
王と王妃が姫を助け出してくれるよう、彼に何度頼み込んでも、
彼は行きませんでした。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.