ロシアなひととき > ロシアの童話 > ブリンころころ - 1 -

![]() |
Жила одна бедная вдова, и было у |
| неё шесть ребят, мал мала меньше, да | |
| ещё старик отец. Всех накорми, всех | |
| напои --- лёгкое ли это дело?.. Одна она | |
| работница в доме, а семеро есть хотят. | |
| Вот она, бывало, раздобудет муки, | |
| замесит тесто, напечёт блинов, и все | |
| сыты. | |
| И нынче блины, и завтра блины... | |
| Стали дети капризничать, стали | |
| жаловаться. | |
| --- Всё блины да блины, --- говорят, --- | |
| надоели они нам! |
| И дедушка тоже ворчит: |
| --- Невмоготу мне больше твоё угощенье, доченька! |
| Взяло бедную женщину горе, и говорит она им: |
| --- Да что же мне делать?.. Больше мне вас и кормить нечем! |
| И то слава Богу, что блины есть! |
| И вот как-то в обед напекла бедная женщина опять блинов, |
| подала их на стол и раздала детям. А самый младший мальчуган |
| схватил блин да и шлёпнул его об пол: |
| --- Противный блин! Не хочу я больше блинов, не хочу!.. |
| А блин приподнялся на краешек и покатился, вон из хаты. |
| Вскрикнула бедная женщина, | ![]() |
| бросилась за ним следом, да блин | |
| больно прыток --- не догнать его. | |
| Бежит бедная женщина, за ним | |
| вдогонку, за ней ребятишки бегут, | |
| а за ребятишками и сам дедушка | |
| ковыляет. Бегут они со всех ног, | |
| а блин-то всё дальше и дальше от | |
| них укатывается. И скрылся | |
| наконец из глаз. |
|
ジーラ アドナー ビェードナヤ ヴダヴァー, イ ヴィラ ウ |
| бегунок ビグノーク |
ランナー |
| вдова ヴダヴァー |
未亡人 |
| мал мала меньше マール マラー ミェーニシェ |
いずれ劣らず小さい |
| семеро シェーミェロ |
7人 |
| раздобудет ラズダブージェット |
раздобыть〔ラズダブィッチ:やっと手に入れる〕の三人称完了体現在 |
| замесит ザミェーシット |
замесить〔ザミシーチ:よくこねる〕の三人称完了体現在 |
| тесто ティェースタ |
練り粉、パン生地 |
| напечёт ナピチョート |
напечь〔ナピェーチ:焼いて作る〕の三人称完了体現在 |
| сыты スィートゥィ |
сытый〔スィートゥィ:満腹している〕の複数短語尾 |
| нынче ヌィンチェ |
現在 |
| капризничать カプリーズニチャチ |
気まぐれを起こす、すねる、だだをこねる |
| ворчит ヴァルチート |
ворчать〔ヴァルチャーチ:不平を言う、ぶつぶつ小言を言う〕の 三人称不完了体現在 |
| невмоготу ニェヴマガトゥー |
できない、むりだ、我慢できない、やりきれない |
| раздала ラズダラー |
раздать〔ラズダーチ:分配する〕の女性形完了体過去 |
| мальчуган マリチュガーン |
мальчик〔マーリチク:男の子、少年〕の愛称 |
| шлёпнул シリョープヌル |
шлёпнуть〔シリョープヌチ:ぴしゃりとたたく,
投げる〕の 三人称完了体過去 |
| противный プラチーヴヌィ |
いやな、いまわしい |
| приподнялся プリパドニャールシァ |
приподняться〔プリパッニャーッツァ:少し起き上がる〕の 男性形完了体過去 |
| хаты ハートゥィ |
хата〔ハータ:農家〕の生格 |
| вскрикнула フスクリークヌラ |
вскрикнуть〔フスクリークヌチ:急に短い叫びを上げる、 キャッと叫ぶ〕の女性形完了体過去 |
| следом スリェーダム |
あとから, すぐ後に続いて |
| прыток プルィータク |
прыткий〔プルィートキィ:すばやい、すがしこい、機敏な〕の 男性形短語尾 |
| больно ボーリナ |
非常に、大変に |
| вдогонку ヴダゴーンクウ |
追いかけて |
| ковыляет カヴィリャーイェット |
ковылять〔カヴィリャーチ:よろよろ歩く〕の三人称不完了体現在 |
| со всех ног サ フシェーフ ノーク |
一目散に、大急ぎで |
| укатывается ウカートゥィヴァイェッツァ |
укатываться〔ウカートゥィヴァッツァ:転がり去る〕の 三人称不完了体現在 |
| скрылся スクルィールシァ |
скрыться〔スクルィーッツァ:隠れる、見えなくなる〕の 男性形完了体過去 |
むかしむかし、ひとりの貧しい未亡人がいました。その貧しい未亡人には、
いずれ劣らぬ6人の小さな子供がおり、そして、年老いた父もいました。
みんなにたくさん食べさせ、たくさん飲ませるのはとても大変です。
働き手はその未亡人だけ、残りの7人はお腹を空かせています。そこで未亡人は、小麦粉を手に入れてパン生地を練り、ブリヌィを作って
あげました。すると、みんなお腹いっぱいになりました。
そして、来る日も来る日もブリヌィが出されました…。 子供たちは駄々を
こねだし、文句を言いだしました。
--- いつもブリヌィだけ、 --- 子供たちは言いました --- もううんざりだ!
おじいさんも小言を言いました:
--- もうおまえの料理には我慢できない、娘よ!
貧しい未亡人は悲しみ、そして言いました。:
--- それじゃあどうしろっていうの? 食べさせるものはもう何もないのよ!
お願いだから、ブリヌィを食べてちょうだい!ある時、貧しい未亡人が昼食のためにまたブリヌィを焼き、みんなの食卓に
ブリヌィを配りました。しかし、一番末の子供はブリヌィをつかむと、床に投げて
しまいました。:
--- ブリヌィなんてイヤだ! もうブリヌィなんて食べたくない!
ブリヌィは片隅で少し起き上がると転がりだし、家から出て行ってしまいました。
貧しい女性はキャッと叫ぶと、ブリヌィを追いかけましたが、ブリヌィは
とても速くて、追いつけませんでした。貧しい女性はブリヌィを追って走り、女性の後に子供たちが走り、
子供たちの後におじいさんがよろよろと追いかけて行きました。
みんなめいっぱい走りましたが、ブリヌィはどんどん遠くへ遠くへと
転がって行きました。そして、ついには見えなくなってしまいました。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.