ロシアなひととき > ロシアの童話 > ブリンころころ - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

БЛИНОК-БЕГУНОК
1   2

ブリノーク - ビグノーク

もうブリヌィなんて食べたくない!    Жила  одна  бедная  вдова,  и  было  у
неё  шесть  ребят,  мал  мала  меньшеда
ещё  старик  отец.  Всех  накорми,  всех
напои  ---  лёгкое  ли  это  дело?..  Одна  она
работница  в  доме,  а  семеро  есть  хотят.
     Вот  она,  бывало,  раздобудет  муки,
замесит  тестонапечёт  блинов,  и  все
сыты.
     И  нынче  блины,  и  завтра  блины...
Стали  дети  капризничать,  стали
жаловаться.
     ---  Всё  блины  да  блины,  ---  говорят,  ---
надоели  они  нам!
     И  дедушка  тоже  ворчит:
     ---  Невмоготу  мне  больше  твоё  угощенье,  доченька!
     Взяло  бедную  женщину  горе,  и  говорит  она  им:
     ---  Да  что  же  мне  делать?..  Больше  мне  вас  и  кормить  нечем!
И  то  слава  Богу,  что  блины  есть!
     И  вот  как-то  в  обед  напекла  бедная  женщина  опять  блинов,
подала  их  на  стол  и  раздала  детям.  А  самый  младший  мальчуган
схватил  блин  да  и  шлёпнул  его  об  пол:
     ---  Противный  блин!  Не  хочу  я  больше  блинов,  не  хочу!..
     А  блин  приподнялся  на  краешек  и  покатился,  вон  из  хаты.
     Вскрикнула  бедная  женщина, 待って、ブリヌィ! どこへ行くんだい!
бросилась  за  ним  следом,  да  блин
больно  прыток  ---  не  догнать  его.
     Бежит  бедная  женщина,  за  ним
вдогонку,  за  ней  ребятишки  бегут,
а  за  ребятишками  и  сам  дедушка
ковыляет.  Бегут  они  со  всех  ног,
а  блин-то  всё  дальше  и  дальше  от
них  укатывается.  И  скрылся
наконец  из  глаз.

следующую

上へ

読み

 ジーラ アドナー ビェードナヤ ヴダヴァー, イ ヴィラ ウ
ニェヨー シェスチ リビャート, マール マラー ミェーニシェ, ダー
イェッショー スタリーク アチェーツ. フシェフ ナカルミー, フシェフ
ナパイー --- リョーフカイェ リ エータ ジェーラ?.. アドナー アナー
ラボートニッツァ ヴ ドーミェ, ア シェーミェロ イェスチ ハチャート.
 ヴォット アナー, ブィヴァーラ, ラズダブージェット ムーキ,
ザミェーシット ティェースタ, ナピチョート ブリノーフ, イ フシェー
スィートゥィ.
 イ ヌィンチェ ブリヌィ, イ ザーフトラ ブリヌィ...
スターリ ジェーチ カプリーズニチャチ, スターリ
ジャーラヴァッツァ.
 --- フショー ブリヌィ ダー ブリヌィ, --- ガヴァリャート, ---
ナダイェーリ アニー ナム!
 イ ジェードゥシカ トージェ ヴァルチート:
 --- ニェヴマガトゥー ムニェ ボーリシェ トゥヴァヨー ウガシェーニエ, ドーチンカ!
 ヴジャーラ ビェードヌユ ジェンシヌー ゴーリェ, イ ガヴァリート アナー イム:
 --- ダー シトー ジェ ムニェ ジェーラチ?.. ボーリシェ ムニェ ヴァース イ カルミーチ ニェーチェム!
イ ト スラーヴァ ボーグウ, シトー ブリヌィ イェスチ!
 イ ヴォット カーク−タ ヴ アビェート ナピクラー ビェードナヤ ジェンシナ アピャーチ ブリノーフ,
パダラー イフ ナ ストール イ ラズダラー ジェーチム. ア サームィ ムラートシィ マリチュガーン
スフヴァチール ブリン ダー イ シリョープヌル オプ ポール:
 --- プラチーヴヌィ ブリン! ニェ ハチュー ヤー ボーリシェ ブリノーフ, ニェ ハチュー!
 ア ブリン プリパドニャールシァ ナ クラーエシェク イ パカチールシァ, ヴォン イス ハートゥィ.
 フスクリークヌラ ビェードナヤ ジェンシナ,
ブローシラシ ザ ニム スリェーダム, ダー ブリン
ボーリナ プルィータク --- ニェ ダグナーチ イェヴォー.
 ビジート ビェードナヤ ジェンシナ, ザ ニム
ヴダゴーンクウ, ザ ニェイ リビャティーシキ ビグート,
ア ザ リビャティーシカミ イ サム ジェードゥシカ
カヴィリャーイェット. ビグート アニー サ フシェーフ ノーク,
ア ブリン−タ フショー ダーリシェ イ ダーリシェ アト
ニフ ウカートゥィヴァイェッツァ. イ スクルィールシァ
ナカニェーツ イス グラース.

上へ

単語の説明

бегунок
ビグノーク
ランナー
вдова
ヴダヴァー
未亡人
мал мала
меньше

マール マラー
ミェーニシェ
いずれ劣らず小さい
семеро
シェーミェロ
7人
раздобудет
ラズダブージェット
раздобыть〔ラズダブィッチ:やっと手に入れる〕の三人称完了体現在
замесит
ザミェーシット
замесить〔ザミシーチ:よくこねる〕の三人称完了体現在
тесто
ティェースタ
練り粉、パン生地
напечёт
ナピチョート
напечь〔ナピェーチ:焼いて作る〕の三人称完了体現在
сыты
スィートゥィ
сытыйスィートゥィ:満腹している複数短語尾
нынче
ヌィンチェ
現在

上へ

капризничать
カプリーズニチャチ
気まぐれを起こす、すねる、だだをこねる
ворчит
ヴァルチート
ворчать〔ヴァルチャーチ:不平を言う、ぶつぶつ小言を言う〕の
三人称不完了体現在
невмоготу
ニェヴマガトゥー
できない、むりだ、我慢できない、やりきれない
раздала
ラズダラー
раздать〔ラズダーチ:分配する〕の女性形完了体過去
мальчуган
マリチュガーン
мальчик〔マーリチク:男の子、少年〕の愛称
шлёпнул
シリョープヌル
шлёпнуть〔シリョープヌチ:ぴしゃりとたたく, 投げる〕の
三人称完了体過去
противный
プラチーヴヌィ
いやな、いまわしい
приподнялся
プリパドニャールシァ
приподняться〔プリパッニャーッツァ:少し起き上がる〕の
男性形完了体過去
краешек
クラーエシェク
はしっこ
покатился
パカチールシァ
покатиться〔パカチーッツァ:転がる〕の男性形完了体過去

上へ

хаты
ハートゥィ
хатаハータ:農家生格
вскрикнула
フスクリークヌラ
вскрикнутьフスクリークヌチ:急に短い叫びを上げる、
キャッと叫ぶ
女性形完了体過去
следом
スリェーダム
あとから, すぐ後に続いて
прыток
プルィータク
прыткий〔プルィートキィ:すばやい、すがしこい、機敏な〕の
男性形短語尾
больно
ボーリナ
非常に、大変に
вдогонку
ヴダゴーンクウ
追いかけて
ковыляет
カヴィリャーイェット
ковылять〔カヴィリャーチ:よろよろ歩く〕の三人称不完了体現在
со всех ног
サ フシェーフ ノーク
一目散に、大急ぎで
укатывается
ウカートゥィヴァイェッツァ
укатыватьсяウカートゥィヴァッツァ:転がり去る
三人称不完了体現在
скрылся
スクルィールシァ
скрытьсяスクルィーッツァ:隠れる、見えなくなる
男性形完了体過去

NEXT

上へ

意訳

むかしむかし、ひとりの貧しい未亡人がいました。その貧しい未亡人には、
いずれ劣らぬ6人の小さな子供がおり、そして、年老いた父もいました。
みんなにたくさん食べさせ、たくさん飲ませるのはとても大変です。
働き手はその未亡人だけ、残りの7人はお腹を空かせています。

そこで未亡人は、小麦粉を手に入れてパン生地を練り、ブリヌィを作って
あげました。すると、みんなお腹いっぱいになりました。
そして、来る日も来る日もブリヌィが出されました…。 子供たちは駄々を
こねだし、文句を言いだしました。
--- いつもブリヌィだけ、 --- 子供たちは言いました --- もううんざりだ!
おじいさんも小言を言いました:
--- もうおまえの料理には我慢できない、娘よ!
貧しい未亡人は悲しみ、そして言いました。:
--- それじゃあどうしろっていうの? 食べさせるものはもう何もないのよ!
      お願いだから、ブリヌィを食べてちょうだい!

ある時、貧しい未亡人が昼食のためにまたブリヌィを焼き、みんなの食卓に
ブリヌィを配りました。しかし、一番末の子供はブリヌィをつかむと、床に投げて
しまいました。:
--- ブリヌィなんてイヤだ! もうブリヌィなんて食べたくない!
ブリヌィは片隅で少し起き上がると転がりだし、家から出て行ってしまいました。
貧しい女性はキャッと叫ぶと、ブリヌィを追いかけましたが、ブリヌィは
とても速くて、追いつけませんでした。

貧しい女性はブリヌィを追って走り、女性の後に子供たちが走り、
子供たちの後におじいさんがよろよろと追いかけて行きました。
みんなめいっぱい走りましたが、ブリヌィはどんどん遠くへ遠くへと
転がって行きました。そして、ついには見えなくなってしまいました。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る