ロシアなひととき > ロシアの童話 > 動物たちの冬ごもり - 2 -

![]() |
Баран говорит: |
| --- У меня шуба тепла --- вишь, какая | |
| шерсть! Я и так перезимую. | |
| Свинья говорит: | |
| --- А по мне хоть какие морозы --- я | |
| не боюсь: зароюсь в землю и без избы | |
| прозимую. | |
| Гусь говорит: | |
| --- А я сяду в середину ели, одно | |
| крыло постелю, а другим оденусь, меня | |
| никакой холод не возьмёт; я и так | |
| прозимую. | |
| Петух говорит: | |
| --- А разве у меня нет своих крыльев? | |
| И я прозимую! |
| Бык видит --- дело плохо, надо одному хлопотать. |
| --- Ну, --- говорит, --- вы как хотите, а я стану избу строить. |
| Выстроил себе избушку и живёт в ней. Вот пришла зима |
| холодная, стали пробирать морозы; баран просится у быка: |
| --- Пусти, брат, погреться. |
| --- Нет, баран, у тебя шуба тепла; ты и так перезимуешь. |
| Не пущу! |
| --- А коли не пустишь, то я разбегусь и вышибу из твоей |
| избы бревно: тебе же будет холоднее. |
| Бык думал-думал: 《Дай пущу, а то, пожалуй, и меня |
| заморозит》 --- и пустил барана. |
| Вот и свинья прозябла, пришла к быку: |
| --- Пусти, брат, погреться. |
|
バラン ガヴァリート: |
| шуба シューバ |
毛皮のコート、外套 |
| вишь ヴィーシ |
ほら、見てみろ |
| шерсть シェールスチ |
体毛 |
| перезимую ピリジムーユ |
перезимовать〔ピリジマヴァーチ:一冬を越す、(動物、植物が) 冬を耐え抜く〕の一人称完了体現在 |
| морозы マローズィ |
мороз〔マロース:極寒〕の複数形 |
| боюсь バユーシ |
бояться〔バヤーッツァ:恐れる〕の一人称不完了体現在 |
| зароюсь в землю ザローユシ ヴ ジェームリュ |
地下にもぐる、塹壕を掘る |
| прозимую プラジムーユ |
прозимовать〔プラジマヴァーチ:冬を越す〕の一人称完了体現在 |
| сяду シャードゥ |
сесть〔シェスチ:すわる、(木に)とまる〕の一人称完了体現在 |
| середину シリジーヌウ |
середина〔シリジーナ:真ん中〕の対格 |
| ели イェーリ |
ель〔イェーリ:エゾマツ〕の生格 |
| крыло クルィロー |
翼 |
| постелю パスチェリュー |
постелать〔パスチラーチ:広げる〕の一人称完了体現在 |
| оденусь アジェーヌシ |
одеться〔アジェーッツァ:着る、くるまる〕の一人称完了体現在 |
| разве ラーズヴェ |
本当に〜か |
| хлопотать フラパターチ |
忙しく働く、奔走する |
| выстроил ヴィーストライル |
выстроить〔ヴィーストライチ:建設する〕の男性形完了体過去 |
| холодная ハロードナヤ |
冷たい |
| стали
пробирать морозы スターリ プラビラーチ マローズィ |
寒さが体中に沁み渡り始める |
| просится プローシッツァ |
проситься〔プラシーッツァ:乞う〕の三人称不完了体現在 |
| пусти プスチー |
пустить〔プスチーチ:入れる〕の命令形 |
| погреться パグリェーッツァ |
あたたまる |
| коли コーリ |
もし |
| разбегусь ラズビグーシ |
разбегаться 〔ラズビガーッツァ:全速力で疾走する〕の一人称 完了体現在 |
| вышибу ヴィーシブウ |
вышибить〔ヴィーシビチ:たたき出す、追い出す〕の一人称 完了体現在 |
| бревно ブリヴノー |
丸太 |
| заморозит ザマロージット |
заморозить〔ザマロージット:凍えさせる〕の三人称完了体現在 |
| прозябла プラジャーブラ |
прозябнуть〔プラジャーブヌチ:ひどく凍える〕の女性形完了体過去 |
ひつじが言いました。
--- 僕には暖かい毛皮のコートがあるんだ。ほら、こんなにふかふかしている。
このまま冬を越すよ。
ぶたが言いました。
--- 僕はどんなに寒くても平気さ。地面にもぐれば小屋がなくても冬を越せるから。
がちょうが言いました。
--- 僕は松の木の真ん中にとまって、片方の翼を下に敷いて、もう片方に
くるまっていれば、どんなに寒くても大丈夫さ。僕はこうやって冬を越せるよ。
おんどりは言いました。
--- 僕も翼があるから、そうやって冬を越せるよ。うしはひとりで働かなければならないので、困ってしまいました。
--- それなら君たちは好きにしたらいいだろう。僕は小屋を建てるから。
うしは小屋を建て、そこに住みました。やがて、寒い冬がやって来て、寒さが身にしみるようになりました。
ひつじはうしにお願いしました。
--- 中に入れて、暖まらせておくれよ。
--- いいや、ひつじさん、君には暖かい毛皮のコートがあるじゃないか。
君はそうやって冬を越しているんだろう。中には入れてあげないよ。
--- 入れてくれないなら、僕は全速力で走って、小屋の丸太を突き崩してやる。
そしたら君が寒くなるんだからね。
うしは考えに考えた末、中に入れなければ自分が凍えさせられると思い、
ひつじを小屋に入れました。そして、ぶたもひどく凍えてうしのところにやって来ました。
--- 中に入れて、温まらせておくれよ。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.