ロシアなひととき > ロシアの童話 > 動物たちの冬ごもり - 2 -

読み

単語の説明

意訳です

ЗИМОВЬЕ  ЗВЕРЕЙ
1   2   3   4

ジモーヴィェ ズヴィリェイ

一緒に夏を探しに行こう。      Баран  говорит:
     ---  У  меня  шуба  тепла  ---  вишь,  какая
шерсть!  Я  и  так  перезимую.
     Свинья  говорит:
     ---  А  по  мне  хоть  какие  морозы  ---  я
не  боюсь:  зароюсь  в  землю  и  без  избы
прозимую.
     Гусь  говорит:
     ---  А  я  сяду  в  середину  ели,  одно
крыло  постелю,  а  другим  оденусь,  меня
никакой  холод  не  возьмёт;  я  и  так
прозимую.
     Петух  говорит:
     ---  А  разве  у  меня  нет  своих  крыльев?
И  я  прозимую!
     Бык  видит  ---  дело  плохо,  надо  одному  хлопотать.
     ---  Ну,  ---  говорит,  ---  вы  как  хотите,  а  я  стану  избу  строить.
     Выстроил  себе  избушку  и  живёт  в  ней.  Вот  пришла  зима
холоднаястали  пробирать  морозыбаран  просится  у  быка:
     ---  Пусти,  брат,  погреться.
     ---  Нет,  баран,  у  тебя  шуба  тепла;  ты  и  так  перезимуешь.
Не  пущу!
     ---  А  коли  не  пустишь,  то  я  разбегусь  и  вышибу  из  твоей
избы  бревно:  тебе  же  будет  холоднее.
     Бык  думал-думал:  Дай  пущу,  а  то,  пожалуй,  и  меня
заморозит  ---  и  пустил  барана.
     Вот  и  свинья  прозябла,  пришла  к  быку:
     ---  Пусти,  брат,  погреться.
 

назад

следующую

上へ

読み

 バラン ガヴァリート:
 --- ウ ミニャー シューバ チェプラー --- ヴィーシ, カカヤ
シェールスチ! ヤー イ ターク ピリジムーユ.
 スヴィニャー ガヴァリート:
 --- ア パ ムニェ ホーチ カキーィェ マローズィ --- ヤー
ニェ バユーシ: ザローユシ ヴ ジェームリュ イ ビェス イズブィー
プラジムーユ.
 グーシ ガヴァリート:
 --- ア ヤー シャードゥ フ シリジーヌウ イェーリ, アドノー
クルィロー パスチェリュー, ア ドゥルギム アジェーヌシ, ミニャー
ニカコイ ホーラト ニェ ヴァジミョート; ヤー イ ターク
プラジームユ.
 ピトゥフ ガヴァリート:
 --- ア ラーズヴェ ウ ミニャー ニェット スヴァイフ クルィーリェフ?
イ ヤー プラジムーユ!
 ブィク ヴィージット --- ジェーラ プローハ, ナーダ アドナムウ フラパターチ.
 --- ヌ, --- ガヴァリート, --- ヴィ カーク ハチーチェ, ア ヤー スターヌウ イズブー ストローイチ.
 ヴィーストライル シビェー イズブーシクウ イ ジヴョート ヴ ニェイ. ヴォット プリシラー ジマー
ハロードナヤ, スターリ プラビラーチ マローズィ; バラン プローシッツァ ウ ブィカー:
 --- プスチー, ブラット, パグリェーッツァ.
 --- ニェット, バラン, ウ チビャー シューバ チェプラー; トゥィ イ ターク ピリジムーイェシ.
ニェ プシュー!
 --- ア コーリ ニェ プースチシ, ト ヤー ラズビグーシ イ ヴィーシブウ イス トゥヴァイェイ
イズブィー ブリヴノー: チェビェー ジェ ブージェット ハラドニェーイェ.
 ブィク ドゥーマル−ドゥーマル:≪ダイ プシュー, ア ト, パジャールィ, イ ミニャー
ザマロージット≫ --- イ プスチール バラーナ.
 ヴォット イ スヴィニャー プラジャーブラ, プリシラー グ ブィクー:
 --- プスチー, ブラット, パグリェーッツァ.

上へ

шуба
シューバ
毛皮のコート、外套
вишь
ヴィーシ
ほら、見てみろ
шерсть
シェールスチ
体毛
перезимую
ピリジムーユ
перезимовать〔ピリジマヴァーチ:一冬を越す、(動物、植物が)
冬を耐え抜く〕の一人称完了体現在
морозы
マローズィ
мороз〔マロース:極寒〕の複数形
боюсь
バユーシ
бояться〔バヤーッツァ:恐れる〕の一人称不完了体現在
зароюсь
в землю

ザローユシ
ヴ ジェームリュ
地下にもぐる、塹壕を掘る
прозимую
プラジムーユ
прозимовать〔プラジマヴァーチ:冬を越す〕の一人称完了体現在
сяду
シャードゥ
сесть〔シェスチ:すわる、(木に)とまる〕の一人称完了体現在
середину
シリジーヌウ
середина〔シリジーナ:真ん中〕の対格
 

上へ

ели
イェーリ
ель〔イェーリ:エゾマツ〕の生格
крыло
クルィロー
постелю
パスチェリュー
постелать〔パスチラーチ:広げる〕の一人称完了体現在
оденусь
アジェーヌシ
одеться〔アジェーッツァ:着る、くるまる〕の一人称完了体現在
разве
ラーズヴェ
本当に〜か
хлопотать
フラパターチ
忙しく働く、奔走する
выстроил
ヴィーストライル
выстроить〔ヴィーストライチ:建設する〕の男性形完了体過去
холодная
ハロードナヤ
冷たい
стали пробирать
морозы

スターリ プラビラーチ
マローズィ
寒さが体中に沁み渡り始める

上へ

просится
プローシッツァ
проситься〔プラシーッツァ:乞う〕の三人称不完了体現在
пусти
プスチー
пустить〔プスチーチ:入れる〕の命令形
погреться
パグリェーッツァ
あたたまる
коли
コーリ
もし
разбегусь
ラズビグーシ
разбегаться 〔ラズビガーッツァ:全速力で疾走する〕の一人称
完了体現在
вышибу
ヴィーシブウ
вышибить〔ヴィーシビチ:たたき出す、追い出す〕の一人称
完了体現在
бревно
ブリヴノー
丸太
заморозит
ザマロージット
заморозить〔ザマロージット:凍えさせる〕の三人称完了体現在
прозябла
プラジャーブラ
прозябнуть〔プラジャーブヌチ:ひどく凍える〕の女性形完了体過去
 

BACK

NEXT

上へ

ひつじが言いました。
--- 僕には暖かい毛皮のコートがあるんだ。ほら、こんなにふかふかしている。
      このまま冬を越すよ。
ぶたが言いました。
--- 僕はどんなに寒くても平気さ。地面にもぐれば小屋がなくても冬を越せるから。
がちょうが言いました。
--- 僕は松の木の真ん中にとまって、片方の翼を下に敷いて、もう片方に
      くるまっていれば、どんなに寒くても大丈夫さ。僕はこうやって冬を越せるよ。
おんどりは言いました。
--- 僕も翼があるから、そうやって冬を越せるよ。

うしはひとりで働かなければならないので、困ってしまいました。
--- それなら君たちは好きにしたらいいだろう。僕は小屋を建てるから。
うしは小屋を建て、そこに住みました。

やがて、寒い冬がやって来て、寒さが身にしみるようになりました。
ひつじはうしにお願いしました。
--- 中に入れて、暖まらせておくれよ。
--- いいや、ひつじさん、君には暖かい毛皮のコートがあるじゃないか。
      君はそうやって冬を越しているんだろう。中には入れてあげないよ。
--- 入れてくれないなら、僕は全速力で走って、小屋の丸太を突き崩してやる。
      そしたら君が寒くなるんだからね。
うしは考えに考えた末、中に入れなければ自分が凍えさせられると思い、
ひつじを小屋に入れました。

そして、ぶたもひどく凍えてうしのところにやって来ました。
--- 中に入れて、温まらせておくれよ。

もどる

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る