ロシアなひととき > ロシアの童話 > 動物たちの冬ごもり - 4 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

ЗИМОВЬЕ  ЗВЕРЕЙ
1   2   3   4

ジモーヴィェ ズヴィリェイ

     Лиса  привела  их  к  избушке.  Медведь  говорит  волку:
     ---  Иди  ты  вперёд!
     А  волк  кричит:
     ---  Нет,  ты  посильнее  меня,  иди  ты  вперёд!
     Ладно,  пошёл  медведь;  только  что  в  двери  ---  бык  наклонил
голову  и  припёр  его  рогами  к  стене.  А  баран  разбежался  да
как  бацнет  медведя  в  бок  и  сшиб  его  с  ног.  А  свинья  рвёт
и  мечет  в  клочья.  А  гусь  подлетел  ---  глаза  щиплет.  А  петух
сидит  на  брусе  и  кричит:
     ---  Подайте  сюда,  подайте  сюда! 見事にくまたちを追い返すことができました。
     Волк  с  лисой  услыхали  крик  да  бежать!
     Вот  медведь  рвалсярвался,  насилу
вырвался,  догнал  волка  и  рассказывает:
     ---  Ну,  что  было  мне!  Этакого  страху
отродясь  не  видывал.  Только  что  вошёл
я  в  избу,  откуда  ни  возьмись  баба  с
ухватом  на  меня...  Так  к  стене  и  прижала!
Набежало  народу  пропасть:  кто  бьёт,  кто  рвёт,  кто  шилом  в
глаза  колет.  А  ещё  один  на  брусе  сидел  да  все  кричал:
Подайте  сюда,  подайте  сюда!  Ну,  если  б  подали  к  нему,
кажись  бы,  и  смерть  была!

назад

読み

 リサー プリヴィラー イフ ク イズブーシケ. ミドヴェーチ ガヴァリート ヴォルクウ:
 --- イジー トゥィ フピリョート!
 ア ヴォルク クリチート:
 --- ニェット, トゥィ パシリニェイェ ミニャー, イジー トゥィ フピリョート!
 ラードナ, パショール ミドヴェーチ; トーリカ シトー ヴ ドゥヴィリー --- ブィク ナクラニール
ゴーラヴウ イ プリピョール イヴォー ラガーミ ク スティニェー. ア バラン ラズビジャールシァ ダー
カーク バーツニェット ミドヴェージャ ヴ ボーク イ スシープ イヴォー ス ノーク. ア スヴィニヤー ルヴョート
イ ミェーチェット フ クローチヤ. ア グーシ パッドリチェール --- グラザー シープリェット. ア ピトゥフ
シジート ナ ブルーシェ イ クリチート:
 --- パダーイチェ シュダー, パダーイチェ シュダー!
 ヴォルク ス リソイ ウスルィハーリ クリーク ダー ビジャーチ!
 ヴォット ミドヴェーチ ルヴァールシァ, ルヴァールシァ, ナシールウ
ヴィールヴァルシァ, ダグナール ヴォールカ イ ラスカーズィヴァイェット:
 --- ヌ, シトー ブィラ ムニェ! エターカヴァ ストラーフウ
アトラジャーシ ニェ ヴィードゥィヴァル. トーリカ シトー ヴァショール
ヤー ヴ イズブー, アトクーダ ニ ヴァジミーシ バーバ ス
ウフヴァータム ナ ミニャー... ターク ク スティェニェー イ プリジャーラ!
ナビジャーラ ナロードゥウ プラパースチ: クトー ビヨート, クトー ルヴョート, クトー シーラム ヴ
グラザー コーリェット. ア イッショー アジン ナ ブルーシェ シジェール ダー フシェー クリチャール:
≪パダーイチェ シュダー, パダーイチェ シュダー!≫ ヌ, イェースリ プ パダーリ ク ニムー,
カージシ ブィ, イ スミェルチ ブィラ!

上へ

単語の説明

вперёд
フピリョート
前へ、先へ
посильнее
パシリニェイェ
сильный〔シーリヌィ:強い〕の比較級
наклонил
ナクラニール
наклонить〔ナクラニーチ:傾ける〕の男性形完了体過去
припёр его
рогами к стене

プリピョール イヴォー
ラガーミ ク スティニェー
彼を角で壁にもたせ掛けた
бацнет
バーツニェット
бацнуть〔バーツヌチ:どしんという音を出す〕の三人称不完了体現在
сшиб
スシープ
сшибить〔スシビーチ:衝突させる〕の男性形完了体過去
рвёт и мечет
ルヴョート イ ミェーチェット
怒ってかんかんになる、激高する
в клочья
フ クローチヤ
こまかく
щиплет
シープリェット
щипать〔シパーチ:つねる〕の三人称不完了体現在
брусе
ブルーシェ
брус〔ブルース:梁〕の前置格
подайте
パダーイチェ
подать〔パダーチ:出す〕の複数形命令形

上へ

крик
クリーク
さけび声、なき声
рвался
ルヴァールシァ
рваться〔ルヴァーッツァ:もがく〕の男性形不完了体過去  
вырвался
ヴィールヴァルシァ
вырваться〔ヴィールヴァッツァ:振り切って逃げる〕の男性形
完了体過去
этакого
エターカヴァ
этакий〔エターキィ:このような〕の生格
страху
ストラーフウ
страх〔ストラーフ:恐怖〕の生格
отродясь
アトラジャーシ
отроду〔オートラドゥ:生まれてから〕の俗語
ухватом
ウフヴァータム
ухват〔ウフヴァート:フライパンの手、ロシア式暖炉の中の熱した
鍋を動かす時に用いる長い柄の付いた鍋ささえ〕の造格
набежало
народу

ナビジャーラ
ナロードゥウ
たくさんの人が駆けつけた 
пропасть
プラパースチ
ダメにする
бьёт
ビヨート
бить〔ビーチ:たたく〕の三人称不完了体現在

上へ

рвёт
ルヴョート
рвать〔ルヴァーチ:ぼろぼろにする〕の三人称不完了体現在
шилом
シーラム
шило〔シーラ:大針〕の造格
колет
コーリェット
колоть〔カローチ:ちくちく刺す〕の三人称不完了体現在
кажись бы
カジーシ ブィ
〜らしい
смерть
スミェルチ

BACK

上へ

意訳

きつねは、くまとおおかみを小屋まで案内しました。くまはおおかみに
言いました。:
--- おまえが先に行け!
おおかみが叫びました。:
--- いいや、おまえさんは俺より強いんだから、おまえさんが先に行けよ!

くまは承知して行きましたが、ドアのところに来た途端、うしが頭を傾けて、
角でくまを壁に押し付けました。そして、ひつじは勢いよく走ると、どんっと
くまのわき腹に当たりました。ぶたはカンカンに怒り、がちょうは目をつつき
ました。そして、おんどりは柱の横木にとまると、鳴きだしました。:
--- こっちにちょうだい、こっちにちょうだい!

おおかみときつねは、鳴き声を聞いて走りました!
くまは、もがきにもがいて、やっとのことで振り切って逃げ、おおかみに
追いついて言いました。
--- 何があったんだ! 生まれてこのかたこんな恐ろしい目にあったことが
      ない。俺が小屋に入ったら、どこからか、ばあさんがフライパンの手を
      持って俺に襲いかかってきて…。そして、俺を壁に押し付けたんだ!
      それからたくさんの人間が襲ってきて、殴るし、ボコボコにするし、
      大きな針で目をチクチク刺してきたんだ。そして、もうひとり、柱の横木に
      座ってるのがいて、怒鳴ってたんだ、≪こっちにちょうだい、こっちに
      ちょうだい!≫って。もしヤツにだされてたら、死んでたかもしれないんだ!

もどる

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る