ロシアなひととき > ロシアの童話 > ひつじとぶたはどうやって
売りあるいたか

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

КАК БАРАН  И  СВИНЬЯ 
ТОРГОВАТЬ  ХОДИЛИ

カーク バラン イ スヴィニヤー
タルガヴァーチ ハジーリ

   Надумали  однажды  баран  и  свинья

1カペイカでじゃがいもを売ってくださいな♪

торговать.  Баран  добыл  картошку,
а  свинья  ---  муки.  Истратили  они  все
свои  деньги,  только  у  свиньи  осталась
одна  копейка.

     Вот  баран  наварил  картошки,  а

свинья  напекла  лепёшек.  И  отправились
они  на  базар.  Пришли  они  рано,
покупателей  нет.  Сидели  они,  сидели  и
проголодались.  Свинья  говорит:

     ---  Продай  мне,  братец,  на  копейку

картошки.  Есть  хочется.
     Обрадовался  баран,  дал  свинье
картошки  и  получил  копейку.  Съела
свинья  картошку.  Сидели  они,  сидели,  проголодался  баран  и

говорит  свинье:

     ---  Продай  мне,  сестрица,  на  копейку  лепёшекЕсть  хочется.
     Обрадовалась   свинья,  дала  барану  лепёшекполучила  копейку
и   сидит  ---   покупателей   ждёт.  Потом  опять  проголодалась  свинья
и   купила   у  барана  картошки   на   копейку.  Потом  баран  купил
на  копейку  лепёшек.  И   так  торговали   они,  пока   не   съели   весь
свой   товар.  Посмотрели   они  друг  на   друга   и   думают   каждый
свою  думушку:Как  же   так  случилось:   товар   я  свой   не   ел,
без  денег  не  давал,  а  нет  ни  товара,  ни  денег?  Верно,  не
умеем  мы  торговать!
     Собрались  баран   и   свинья  и   пошли   домой.

 上へ

読み

  ナドゥーマリ アドナージドゥィ バラン イ スヴィニヤー
タルガヴァーチ. バラン ダブィール カルトーシクウ,
ア スヴィニヤー --- ムーキ. イストラーチリ アニー フシェー
スヴァイー ジェーニギ, トーリカ ウ スヴィニイー アスターラシ
アドナー カピェーイカ.
  ヴォット バラン ナヴァリール カルトーシキ, ア
スヴィニヤー ナピクラー リピョーシク. イ アトプラーヴィリシ
アニー ナ バザール. プリシリー アニー ラーナ,
パクパーチェリェイ ニェット. シジェーリ アニー, シジェーリ イ
プラガラダーリシ. スヴィニヤー ガヴァリート:
  --- プラダーイ ムニェ, ブラチェーツ, ナ カピェーイクウ
カルトーシキ. イェスチ ホーチッツァ.
  アブラーダヴァルシァ バラン, ダール スヴィニイェー
カルトーシキ イ パルチール カピェーイクウ. スイェーラ
スヴィニヤー カルトーシクウ. シジェーリ アニー, シジェーリ, プラガラダールシァ バラン イ
ガヴァリート スヴィニイェー:
  --- プラダーイ ムニェ, シストリーッツァ, ナ カピェーイクウ リピョーシク. イェスチ ホーチッツァ.
  アブラーダヴァラシ スヴィニヤー, ダラー バラーヌウ リピョーシク, パルチーラ カピェーイクウ
イ シジート --- パクパーチェリェイ ジジョート. パトム アピャーチ プラガラダーラシ スヴィニヤー
イ クピーラ ウ バラーナ カルトーシキ ナ カピェーイクウ. パトム バラン クピール
ナ カピェーイクウ リピョーシク. イ ターク タルガヴァーリ アニー, パカー ニェ スイェーリ ヴェーシ
スヴォイ タヴァール. パスマトリェーリ アニー ドゥルーク ナ ドゥルーガ イ ドゥーマユット カージドゥィ
スヴァユー ドゥムシクウ:《カーク ジェ ターク スルチーラシ: タヴァール ヤ スヴォイ ニェ イェール,
ビェズ ジェーニェク ニェ ダヴァール, ア ニェット ニ タヴァーラ, ニ ジェーニェク? ヴェールナ, ニェ
ウミェーイェム ムィ タルガヴァーチ!》
  サブラーリシ バラン イ スヴィニヤー イ パシリー ダモイ.

上へ

単語の説明

Надумали
ナドゥーマリ
Надумать ナドゥーマチ:決心する・考えつく複数形完了体過去
однажды
アドナージドゥィ
 ある時
торговать
タルガヴァーチ
商売する 取引する
добыл
ダブィール
добыть〔ダブィーチ:手に入れる・稼ぐ・捕獲する・採取する〕の
男性形完了体過去
картошку
カルトーシクウ
картошка〔カルトーシカ:ジャガイモ〕の女性形
наварил
ナヴァリール
наварить〔ナヴァリーチ:煮てたくさん作る・たくさん作る〕
の男性形完了体過去
Истратили
イストラーチリ
Истратить〔イストラーチチ:消費する〕の複数形完了体過去
напекла
ナピクラー
напечь〔ナピェーチ:焼く、焼いて作る〕の女性形完了体過去
лепёшек
リピョーシク
лепёшка〔レピョーシカ(小麦粉で作る平たくて円形の食べ物)〕
の複数形生格
проголодались
プラガラダーリシ
проголодаться〔プラガラダーッツァ:腹が減る〕の複数形完了体過去

上へ

Обрадовался
アブラーダヴァルシァ
Обрадоваться〔アブラーダヴァッツァ:喜ぶ〕の男性形完了体過去
думушку
ドゥームシクウ
думушка〔ドゥームシカ:дума(ドゥーマ:考え、物思い)の愛称〕の対格
случилось
スルチーラシ
случиться〔スルチーッツァ:起きる、…する機会がある〕
の中性形完了体過去
Как же
カーク ジェ
いうまでもない、もちろんだ
нет ни, ни
ニェット ニ,
〜も〜もない
Верно
ヴェールナ
正しく、正確に、その通りだ
(無人語)そうだ (挿入)きっと〜に違いない、おそらく

上へ

意訳

ある時、ひつじとぶたが商売しようと思いつきました。
ひつじはジャガイモを、ぶたは小麦粉を手に入れました。
ふたりともお金を全部使い果たしてしまい、ぶたにだけ
たったの1カペイカが残りました。

ひつじはジャガイモをたくさん煮て、ぶたは
レピョーシカ(小麦粉で作る平たくて円形の食べ物)を
焼いて作りました。そしてバザールに行きました。

彼らは早く着いてしまい、お客さんはいませんでした。
ふたりはずっと座っていて、お腹が減ってきました。
ぶたが言いました。
--- ねえ、あんた、あたしに1カペイカでジャガイモを売ってよ。
      お腹が減ったわ。

ひつじは喜んで、ぶたにジャガイモを渡して、
1カペイカを受け取りました。ぶたはジャガイモを食べました。
ふたりはずっと座っていて、ひつじはお腹が減ってきて、
ぶたに言いました。
--- ねえ、きみ、おいらに1カペイカでレピョーシカを売ってよ。
      お腹が減ったよ。

ぶたは喜んで、ひつじにレピョーシカを渡して、
1カペイカを受け取って座り --- お客さんを待ってました。
ぶたはまたお腹が減ってきて、ひつじから
ジャガイモを1カペイカで買いました。そのあとひつじは
1カペイカでレピョーシカを買いました。

そしてこのように彼らは商売して、その間自分の商品を
全く食べませんでした。
彼らはお互いを見てこう思いました。:
《 こうなったのはいうまでもない。:自分の商品は食べずに、
お金は必ず受け取った。でも、商品もお金も無い?
私たちには商売をする才能が無いのは確かだ! 》

ひつじとぶたは荷物をまとめて家に帰りましたとさ。

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る