ロシアなひととき > ロシアの童話 > スネグーラチカ(雪娘) - 1 -

| Жили-были старик со старухой, у них |
|
| не было ни детей, ни внучат. Вот вышли | |
| они за ворота в праздник, посмотреть на | |
| чужих ребят, как они из снегу комочки | |
| катают, в снежки играют. Старик поднял | |
| комочек, да и говорит: | |
| --- А что, старуха, кабы у нас с тобой | |
| была дочка, да такая беленькая, да | |
| такая кругленькая! | |
| Старуха на комочек посмотрела, | |
| головой покачала, да и говорит: | |
| --- Что ж будешь делать --- нет, так | |
| и взять негде. |
| Однако старик принёс комочек снегу в избу, положил в горшочек, |
| накрыл ветошкой и поставил на окошко. Взошло солнышко, |
| пригрело горшочек, и снег стал таять. Вот и слышат старики --- |
| пищит что-то в горшочке под ветошкой; они к окну --- глядь, |
| а в горшочке лежит девочка, беленькая, как снежок, и кругленькая, |
| как комок, и говорит им: |
| --- Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним |
| солнышком пригрета и нарумянена. |
| Вот старики обрадовались, вынули её, да ну старуха скорее шить |
| да кроить, а старик, завернув Снегурочку в полотенечко, стал её |
| нянчить и пестовать: |
| Спи, наша Снегурочка, |
| Сдобная кокурочка, |
| Из вешнего снегу скатана, |
| Вешним солнышком пригретая! |
| Мы тебя станем поить, |
| Мы тебя станем кормить, |
| В цветно платье рядить, |
| Уму-разуму учить! |
|
ジーリ-ブィリ スタリーク サ スタルーハイ, ウ ニフ |
| внучат ヴヌチャート |
внучата〔ヴヌチャータ:孫たち〕の生格 |
| ворота ヴァロータ |
門 |
| чужих チュジーフ |
чужой〔チュジョーイ:よその、他人の、外国の〕の複数形生格 |
| ребят リビャート |
ребята〔リビャータ:人々〕の複数形生格 |
| комочки カモーチキ |
комок〔カモーク:小さなかたまり〕の指小形複数 |
| катают カターユット |
катать〔カターチ:まるめる〕の三人称複数形不完了体現在 |
| поднял パッニャール |
поднять〔パッニャーチ:もちあげる〕の男性形完了体過去 |
| кабы カーブィ |
もし〜なら |
| беленькая ビェーリンカヤ |
белый〔ビェールィ:白い〕の指小形女性形 |
| кругленькая クルーグリンカヤ |
круглый〔クルーグルィ:丸い〕の指小形女性形 |
| покачала パカチャーラ |
покачать〔パカチャーチ:揺らす、振る〕の女性形完了体過去 |
| положил パラジール |
положить〔パラジーチ:横にする〕の男性形完了体過去 |
| горшочек ガルショーチク |
горшок〔ガルショーク:つぼ、植木鉢、土鍋〕の指小形 |
| накрыл ナクルィール |
накрыть〔ナクルィーチ:おおう〕の男性形完了体過去 |
| ветошкой ヴィトーシカイ |
ветошка〔ヴェトーシカ:ぼろ〕の造格 |
| поставил パスターヴィル |
поставить〔パスターヴィチ:置く〕の男性形完了体過去 |
| взошло ヴザシロー |
взойти〔ヴザイチー:上る、登る、出る〕の中性形完了体過去 |
| солнышко ソールヌィシカ |
солнце〔ソールンツェ:太陽〕の指小形 |
| пригрело プリグリェーラ |
пригреть〔プリグリェーチ:温める〕の中性形完了体過去 |
| таять ターヤチ |
溶ける |
| пищит ピシート |
пищать〔ピシャーチ:ぴーぴー泣く〕の三人称不完了体現在 |
| скатана スカータナ |
скатать〔スカターチ:作る、球状にする〕の女性形被動形動詞過去 |
| нарумянена ナルミャーニナ |
нарумянить 〔ナルミャーニチ:紅色にする、紅で化粧する〕の 女性形被動形動詞過去 |
| обрадовались アブラーダヴァリシ |
обрадоваться〔アブラーダヴァッツァ:喜ぶ〕の 三人称複数形完了体過去 |
| вынули ヴィーヌリ |
вынуть〔ヴィーヌチ:引き出す〕の複数形完了体過去 |
| шить シーチ |
縫って作る |
| кроить クライーチ |
裁断して作る |
| завернув ザヴィルヌーフ |
завернуть〔ザヴィルヌーチ:包む〕の被動形動詞過去 |
| полотенечко パラチェーニチカ |
полотенце〔パラチェーンツェ:手ぬぐい〕の指小形 |
| нянчить ニャーンチチ |
子守をする |
| пестовать ピェースタヴァチ |
子守、世話をする |
| сдобная ズドーブナヤ |
сдобный〔ズドーブヌィ:でっぷりした、丸々と太った〕の女性形 |
| поить パイーチ |
飲ませる |
| кормить カルミーチ |
食べさせる |
| рядить リジーチ |
着飾らせる |
| уму-разуму учить ウムー-ラーズウムウ ウチーチ |
身の処し方(生き方)を教える |
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
おじいさんとおばあさんには、子供も孫もいませんでした。ある日、おじいさんとおばあさんは、お祭りに出かけ、雪を丸めて遊んでいる
子供たちを見かけました。おじいさんは、雪玉を拾うと言いました。:
--- おばあさんや、わしらにこんな風に白くてまんまるな娘がいたらなあ!
おばあさんは雪玉を見つめて、頭を振り、そして言いました。:
--- 仕方ないよ --- 子をもうけることもできないしのう。しかし、おじいさんは、雪玉を家に持ち帰ると、つぼの中に入れ、
それをぼろきれで覆って窓際に置いておきました。太陽が出て、つぼが温められ、
雪が溶けだしました。そこで、おじいさんとおばあさんは、ぼろきれの下で何かが
泣いている声を耳にしました。窓に寄って見てみると、つぼの中に女の子の
赤ん坊が寝ているではありませんか。雪のようにとても白く、雪玉のようにまんまるな赤ん坊は、おじいさんと
おばあさんに言いました。
--- 私はスネグーラチカ。春の雪で作られて、春の太陽で温まって
ほっぺが紅くなったの。
おじいさんとおばあさんは喜び、娘をつぼから出すと、おばあさんはすぐに服を作り、
おじいさんは手ぬぐいでスネグーラチカを包んで、その子の世話を始めました。 :
眠れ、私たちのスネグーラチカよ、
まんまるで、
春の雪で丸めて
春の太陽で温まった!
私たちはお前に飲ませて、
私たちはお前に食べさせて、
色とりどりの服で着飾らせて、
身の処し方を教えよう!
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.