ロシアなひととき > ロシアの童話 > 小さなカプリューシのあやまち - 1 -

| Жил-был мальчик лесной, Каплюш | ![]() |
| удалой, на лужайке в траве, под | |
| шиповником. Тут и дом его был, и сад, | |
| и всё хозяйство. | |
| Да что дом! Много ли Каплюшу нужно? | |
| Заберётся в любой цветок, свернётся в | |
| клубок и спит спокойно. | |
| Славный был Каплюш, и все его | |
| любили, каждый ему угодить старался. | |
| Бабочка на себе его катает, кузнечик | |
| ему на скрипке играет, а светлячки по | |
| вечерам у него в домике светят. | |
| И Каплюш их в беде не оставлял, | |
| чем мог, помогал, --- дело соседское... |
| Вот как-то раз вышел Каплюш из дому погулять. Идёт |
| между былинками, словно по лесу, и видит: идёт-бредёт мимо |
| старая пчела и несёт на плечах восковой мешок с мёдом. |
| Идёт пчела, ворчит-бунчит, головой покачивает. |
| И разгорелись у Каплюша-удальца глаза на добычу пчелиную. |
![]() |
《Эх, --- думает, --- хорошо бы |
| медку покушать да росой его | |
| запить!》 | |
| А пчела идёт, головой качает, | |
| песенку распевает: | |
| Мой медок душистый, | |
| Как росинка, чистый. | |
| Кто покушает его --- | |
| Не захочет ничего!.. |
| Облизнулся Каплюш, хотел было попросить у пчелы мёду, |
| да посовестился... Попросить посовестился, а едва пчела ближе |
| подошла, сорвал с шиповника острый шип, выскочил к пчеле |
| да как закричит: |
| --- Стой! Ни с места! | ![]() |
| Обомлела пчела, мешок уронила, стоит | |
| --- от страха трясётся. А Каплюш и | |
| говорит: | |
| --- А ну, давай мне мешок с мёдом! | |
| Очень уж мне его откушать хочется. | |
| А не отдашь добром, я силой отниму! | |
| Взмолилась пчела: |
| --- Батюшка, не тронь!.. Это я свою долю в наш улей несу. |
| А если явлюсь ни с чем, мне житья не будет: нельзя мне |
| своих подруг обижать, за них счёт жить! |
|
ジール-ブィル マーリチク リスノイ, カプリューシ |
| каплюшин カプリューシン |
капелька〔カーピリカ:ちっぽけなもの〕の俗語形容詞短語尾 |
| грех グリェーフ |
あやまち、罪 |
| удалой ウダロイ |
剛胆な、怖いもの知らずの |
| лужайке ルジャーイケ |
лужайка〔ルジャーイカ:(森のはずれ、森の中の)小さな草地〕の 前置格 |
| шиповником シポーヴニカム. |
шиповник〔シポーヴニク:ヨーロッパイバラ〕の造格 |
| всё
хозяйство フショー ハジャーイストヴァ |
家財道具が全てそろった |
| заберётся ザビリョーッツァ |
забраться〔ザブラーッツァ:入り込む〕の三人称完了体現在 |
| свернётся スヴィルニョーッツァ |
свернуться〔スヴィルヌーッツァ:丸くなる、丸める〕の 三人称完了体現在 |
| клубок クルボーク |
糸を巻いた玉、球状の塊 |
| славный スラーヴヌィ |
光栄な、好感の持てる |
| угодить ウガジーチ |
〜を喜ばす |
| бабочка バーバチカ |
蝶々 |
| катает カターイェット |
катать〔カターチ:乗せて気晴らしさせる〕の三人称不完了体現在 |
| скрипке スクリープケ |
скрипка〔スクリープカ:バイオリン〕の前置格 |
| светлячки スヴェトリャーチキ |
светляк〔スヴィトリャーク:蛍〕の指小形複数 |
| светят スヴェーチャット |
светить〔スヴェーチチ:発光する〕の三人称複数形不完了体現在 |
| в
беде не оставлял ヴ ビジェー ニェ アスタヴリャール |
困ってる人を見捨てなかった |
| соседское サシェーツカエ |
соседской(サシェーツコイ:隣人の)の中性形 |
| как-то
раз カーク-タ ラース |
ある時 |
| былинками ブィリーンカミ |
былинка〔ブィリーンカ:草の茎〕の複数形造格 |
| словно スローヴナ |
〜のように |
| бредёт ブリジョート |
брести〔ブリスチー:のろのろ歩いていく〕の三人称不完了体現在 |
| пчела プチェラー |
ミツバチ |
| плечах プリチャーフ |
плечо〔プリチョー:肩〕の複数形前置格 |
| восковой ヴァスカヴォイ |
ロウの |
| мёдом ミョーダム |
мёд〔ミョート:ハチミツ〕の造格 |
| ворчит ヴァルチート |
ворчать〔ヴァルチャーチ:うなる、ぶつぶつ言う〕の 三人称不完了体現在 |
| покачивает パカーチヴァイェット |
покачивать〔パカーチヴァチ:揺さぶる〕の 三人称不完了体現在 |
| разгореться глаза у - на .. ラズガリェーッツァ グラザー ウ - ナ... |
〜が欲しくてたまらなくなる |
| пчелиную プチェリーヌユ |
пчелиный〔プチェリーヌィ:ミツバチの〕の対格 |
| росой ラソイ |
роса〔ラサー:露、しずく〕の造格 |
| распевает ラスピヴァーイェット |
распевать〔ラシピヴァーチ:歌う〕の三人称不完了体現在 |
| душистый ドゥシーストゥィ |
香りの良い |
| облизнулся アブリズヌールシァ |
облизнуться〔アブリズヌーッツァ:自分の唇をなめる〕の 完了体男性形過去 |
| посовестился パソーヴィスチルシァ |
посовеститься〔パソーヴィスチッツァ:ちょっと恥じ入る〕の 完了体男性形過去 |
| едва エドヴァー |
かろうじて、やっと |
| сорвал サルヴァール |
сорвать〔サルヴァーチ:もぎとる、はずす、すりむく〕の 完了体男性形過去 |
| острый
шип オーストルィ シープ |
鋭いトゲ |
| ни
с места ニ ス ミェースタ |
そこを動くな |
| обомлела アバムリェーラ |
обомлеть〔アバムリェーチ:茫然自失する〕の完了体女性形過去 |
| уронила ウラニーラ |
уронить〔ウラニーチ:落とす〕の完了体女性形過去 |
| трясётся トリショーッツァ |
трястись〔トリスチーシ:震える〕の三人称完了体現在 |
| откушать アトクーシャチ |
味見する |
| добром ダブローム |
自分から進んで |
| отниму アトニムー |
отнять〔アッニャーチ:取り上げる〕の一人称完了体現在 |
| взмолилась ヴズマリーラシ |
взмолиться〔ヴズマリーッツァ:懇願しはじめる〕の 完了体女性形過去 |
| батюшка バーチュシカ |
お父さん、あなた |
| тронь トローニ |
тронуть〔トローヌチ:少し傷つける〕の完了体命令形 |
| улей ウーリェイ |
ミツバチの巣箱 |
| явлюсь ヤヴリューシ |
являться〔ヤヴリャーッツァ:現れる〕の一人称不完了体現在 |
| житья ジチヤー |
житьё〔ジチヨー:生活、一生、寿命〕の生格 |
| обижать アビジャーチ |
気を悪くさせる |
| за
них счёт ザ ニフ ショート |
彼らの負担で |
むかしむかし、森に男の子が住んでいました。その小さな男の子の
カプリューシは怖いもの知らずで、森にある草むらの、イバラの木の下に
住んでいました。そこには家と庭があり、身の回りのものが全てそろっていました。
そう、なんて家なんでしょう! カプリューシに多くのものが必要でしょうか?彼は好きな花に入り込むと、丸くなって、静かに眠っていました。
カプリューシはとても良い子で、皆、彼を可愛がり、どこでも彼を
もてなしていました。
蝶はカプリューシを乗せ、鍛冶屋はバイオリンを弾き、蛍は夕方になると、
カプリューシの家で光をともしました。そして、カプリューシは困っている人たちを
見ると、まるで隣人のように、できるだけ助けようとしました。ある時、カプリューシが家から散歩に出かけました。草の茎を、まるで森の中の
ように歩いて行くと、年老いたミツバチが両肩にハチミツの入ったロウの袋を
背負って、のろのろと歩いて行くのを見かけました。
ミツバチは、ブンブン言って頭を揺さぶりながら歩いていました。
勇ましいカプリューシは、ミツバチのお宝が欲しくてたまらなくなりました。
《ああ、ハチミツを食べたり露で飲んだら、美味しいんだろうな!》ミツバチは頭を揺らしながら歩き、歌を歌いました。:
私の良い香りのハチミツ、
まるできれいな露のよう。
これを食べれば ---
もう何もいらない!..
カプリューシは舌なめずりし、ミツバチにハチミツをくれるようにお願い
したかったのですが、ちょっと恥ずかしがっていました。
しばらくの間、ためらっていましたが、やっとミツバチがそばにきた時、
カプリューシはイバラから鋭いトゲを取ると、
ミツバチのところへ跳び出して叫びました。:--- 止まれ! そこを動くな!
ミツバチは驚いて持っていた袋を落とし、立ちすくんでしまいました。---
そして、怖くて震えていました。
カプリューシは言いました。:
--- ハチミツの入った袋をよこせ! それをすごく味わってみたいんだ。
もし渡さなかったら、無理にでも取り上げるぞ!
ミツバチはお願いしました。:
--- ぶたないで、あなた!.. これはミツバチの巣箱に持って行く分です。
これを持っていかなければ、暮らしていけないのです。:
私の仲間たちをがっかりさせて、負担をかけることはできないのです!
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.