ロシアなひととき > ロシアの童話 > ふたりの女の子と砂

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

ДВЕ  ДЕВОЧКИ  И  ПЕСОК

ドゥヴェ ジェーヴァチキ イ ピソーク

   Жили-были  две  девочки:  знатная  и 身分の高い女の子は、湿った砂で遊ばないのよ。
простаяЗнатную  звали  принцесса  Эльза.
У  неё  косы  были  золотистые,  ручки
серебристыечулочки  шёлковые,
башмачки  атласные.
     А  простую  девочку  звали  Машка
-замарашка.  Она  ходила  в  лохмотьях,
руки  и  ноги  у  неё  были  исцарапанные.
Только  она  весёлая  была.
     Раз  она  сидела  на  мокром  песке  и
руками  из  него  башни  лепила  и  хлебы
стряпала.  Шла  мимо  принцесса  Эльза.
Машка-замарашка  кричит  ей:
     ---  Садись,  поиграем!
     Принцесса  Эльза  усмехнулась  и  сказала:
     ---  Знатные  девочки  не  играют  мокрым  песком.  У  знатных
девочек  есть  сухой  золотой  песок.  Знатные  девочки  даже  и
не  говорят  с  бедными  девчонками!
     Пошла  к  себе  в  сад  принцесса  Эльза  и  стала  сыпать  золотой
песок  в  золотые  чаши  да  опрокидывать,  но  песок  рассыпался,
и  башни  не  выходили.  Взяла  принцесса  Эльза  горсть  песку,
сжала  его  в  кулаке,  ---  а  песок  между  пальцами  вытек.
     Рассердилась  принцесса  Эльза,  повалилась  на  землю  и
закричала:
     ---  Замарашкин  песок  скверный,  а  мой  ещё  хуже!

上へ

読み

 ジーリ−ブィリ ドゥヴェ ジェーヴァチキ: ズナートナヤ イ
プラスタヤ. ズナートヌユ ズヴァーリ プリンツェッサ エリザ.
ウ ニェヨー コースィ ブィリ ザラチーストゥィエ, ルーチキ
シリブリーストゥィエ, チューラチキ ショールカヴィエ,
バシマチキ アトラースヌィエ.
 ア プラストゥユ ジェーヴァチクウ ズヴァーリ マーシカ
−ザマラーシカ. アナー ハジーラ ヴ ラフモーチヤフ,
ルーキ イ ノーギ ウ ニェヨー ブィリ イスツァラーパンヌィエ.
トーリカ アナー ヴィショーラヤ ブィラ.
 ラース アナー シジェーラ ナ モークラム ピスケー イ
ルカーミ イズ ニェヴォー バーシニ リピーラ イ フリェーブィ
スプリャータラ. シラー ミーマ プリンツェッサ エリザ.
マーシカ−ザマラーシカ クリチート イェイ:
 --- サジーシ, パイグラーイェム!
 プリンツェッサ エリザ ウスミフヌーラシ イ スカザーラ:
 --- ズナートヌィエ ジェーヴァチキ ニェ イグラーユット モークルィム ピスコーム. ウ ズナートヌィフ
ジェーヴァチェク イェスチ スホイ ザラトイ ピソーク. ズナートヌィエ ジェーヴァチキ ダージェ イ
ニェ ガヴァリャート ズ ビェードヌィミ ジェーヴァチカミ!
パシラー ク シビェー フ サート プリンツェッサ エリザ イ スターラ スィーパチ  ザラトイ
ピソーク ヴ ザラトゥィエ チャーシ ダー アプラキードゥィヴァチ, ノ ピソーク ラッスィーパルシァ,
イ バーシニ ニェ ヴィハジーリ. ヴジャラー プリンツェッサ エリザ ゴールスチ ピスクー,
ズジャーラ イェヴォー フ クラケー, --- ア ピソーク ミェージドゥウ パーリツァミ ヴィーチェク.
 ラッシルジーラシ プリンツェッサ エリザ, パヴァリーラシ ナ ジェームリュ イ
ザクリチャーラ:
 --- ザマラーシキン ピソーク スクヴェールヌィ, ア モイ イェッショー フージェ!

上へ

単語の説明

песок
ピソーク
знатная
ズナートナヤ
знатныйズナートヌィ:すばらしい、すてきな、高貴な女性形
простая
プラスタヤ
простой〔プラストイ:飾り気のない、一般庶民の〕の女性形
косы
コースィ
коса〔カサー:お下げ、編んだ髪〕の複数形
золотистые
ザラチーストゥィエ
золотистый〔ザラチーストゥィ:金色の〕の複数形
серебристые
シリブリーストゥィエ
серебристый〔シリブリーストゥィ:銀色の〕の複数形
чулочки
チューラチキ
чулки〔チュールキ:子供用のストッキング〕の指小形
шёлковые
ショールカヴィエ
шёлковый〔ショールカヴィ:絹のようにつやつやした〕の複数形
башмачки
バシマチキ
башмакバシマーク:靴の指小形
атласные
アトラースヌィエ
атласныйアトラースヌィ:滑らかでつやのあるの複数形

上へ

лохмотьях
ラフモーチヤフ
лохмотьяラフモーチヤ:ぼろ、ぼろきれの複数形前置格
исцарапанные
イスツァラーパンヌィエ
исцарапанный〔イスツァラーパンヌィ:引っかき傷だらけ〕の複数形
лепила
リピーラ
лепитьリピーチ:(像などを)作る女性形不完了体過去
усмехнулась
ウスミフヌーラシ
усмехнуться〔ウスミフヌーッツァ:嘲笑する〕の女性形完了体過去
сыпать
スィーパチ
入れる、振りまく、撒き散らかす
чаши
チャーシ
чаша〔チャーシャ:さかずき〕の複数形
опрокидывать
アプラキードゥィヴァチ
ひっくり返す、倒す
рассыпался
ラッスィーパルシァ
рассыпаться〔ラッスィーパッツァ:こぼれる、ばらばらになる〕の
男性形完了体過去
горсть
ゴールスチ
一掴みの量
сжала
ズジャーラ
сжать〔ズジャーチ:圧縮する、握りしめる〕の女性形完了体過去

上へ

кулаке
クラケー
кулак〔クラーク:拳〕の前置格
вытек
ヴィーチェク
вытечь ヴィーチェチ:流れ出る男性形完了体過去
повалилась
パヴァリーラシ
повалиться〔パヴァリーッツァ:倒れる〕の女性形完了体過去
скверный
スクヴェールヌィ
いやらしい、悪い

上へ

意訳

むかしむかし、身分の高い女の子と庶民の女の子がいました。
身分の高い女の子は、エリザ姫といいました。エリザ姫は、金色のおさげに
銀色の手、つやつやした靴下に、つやのある靴を履いていました。
一方、庶民の女の子は、ぼろきれマーシカと呼ばれていました。彼女はぼろを
着て、手と足には引っかき傷だらけでしたが、いつも明るい子でした。

ある時、ぼろきれマーシカは、湿った砂の上に座って塔を作り、パンを隠し
ました。そこへエリザ姫が通りかかると、ぼろきれマーシカは、彼女に叫び
ました。:
--- 座って遊びましょう!
エリザ姫は、鼻で笑うと、言いました。:
--- 身分の高い女の子は、湿った砂で遊ばないのよ。身分の高い女の子は、
      乾いた金の砂があるの。身分の高い女の子は、貧乏な女の子とは
      お話さえしないのよ!

エリザ姫は、宮殿に帰ると、庭で金色の砂を金色のお椀に入れて、ひっくり
返し始めました。しかし、砂はパラパラとこぼれて、塔にはなりませんでした。
エリザ姫が砂を一掴み握り締めると、砂は指の間から地面にこぼれて
しまいました。
エリザ姫は怒って、地面に倒れて叫びました。:
--- ぼろきれ娘の砂はひどいけど、私のはもっとひどいわ!

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る