
|
ДВЕ ДЕВОЧКИ И ПЕСОК |
|
ドゥヴェ ジェーヴァチキ イ ピソーク |
| Жили-были две девочки: знатная и | ![]() |
|---|---|
| простая. Знатную звали принцесса Эльза. | |
| У неё косы были золотистые, ручки | |
| серебристые, чулочки шёлковые, | |
| башмачки атласные. | |
| А простую девочку звали Машка | |
| -замарашка. Она ходила в лохмотьях, | |
| руки и ноги у неё были исцарапанные. | |
| Только она весёлая была. | |
| Раз она сидела на мокром песке и | |
| руками из него башни лепила и хлебы | |
| стряпала. Шла мимо принцесса Эльза. | |
| Машка-замарашка кричит ей: |
| --- Садись, поиграем! |
| Принцесса Эльза усмехнулась и сказала: |
| --- Знатные девочки не играют мокрым песком. У знатных |
| девочек есть сухой золотой песок. Знатные девочки даже и |
| не говорят с бедными девчонками! |
| Пошла к себе в сад принцесса Эльза и стала сыпать золотой |
| песок в золотые чаши да опрокидывать, но песок рассыпался, |
| и башни не выходили. Взяла принцесса Эльза горсть песку, |
| сжала его в кулаке, --- а песок между пальцами вытек. |
| Рассердилась принцесса Эльза, повалилась на землю и |
| закричала: |
| --- Замарашкин песок скверный, а мой ещё хуже! |
|
ジーリ−ブィリ ドゥヴェ ジェーヴァチキ: ズナートナヤ イ |
| песок ピソーク |
砂 |
| знатная ズナートナヤ |
знатный〔ズナートヌィ:すばらしい、すてきな、高貴な〕の女性形 |
| простая プラスタヤ |
простой〔プラストイ:飾り気のない、一般庶民の〕の女性形 |
| косы コースィ |
коса〔カサー:お下げ、編んだ髪〕の複数形 |
| золотистые ザラチーストゥィエ |
золотистый〔ザラチーストゥィ:金色の〕の複数形 |
| серебристые シリブリーストゥィエ |
серебристый〔シリブリーストゥィ:銀色の〕の複数形 |
| чулочки チューラチキ |
чулки〔チュールキ:子供用のストッキング〕の指小形 |
| шёлковые ショールカヴィエ |
шёлковый〔ショールカヴィ:絹のようにつやつやした〕の複数形 |
| башмачки バシマチキ |
башмак〔バシマーク:靴〕の指小形 |
| атласные アトラースヌィエ |
атласный〔アトラースヌィ:滑らかでつやのある〕の複数形 |
| лохмотьях ラフモーチヤフ |
лохмотья〔ラフモーチヤ:ぼろ、ぼろきれ〕の複数形前置格 |
| исцарапанные イスツァラーパンヌィエ |
исцарапанный〔イスツァラーパンヌィ:引っかき傷だらけ〕の複数形 |
| лепила リピーラ |
лепить〔リピーチ:(像などを)作る〕の女性形不完了体過去 |
| усмехнулась ウスミフヌーラシ |
усмехнуться〔ウスミフヌーッツァ:嘲笑する〕の女性形完了体過去 |
| сыпать スィーパチ |
入れる、振りまく、撒き散らかす |
| чаши チャーシ |
чаша〔チャーシャ:さかずき〕の複数形 |
| опрокидывать アプラキードゥィヴァチ |
ひっくり返す、倒す |
| рассыпался ラッスィーパルシァ |
рассыпаться〔ラッスィーパッツァ:こぼれる、ばらばらになる〕の 男性形完了体過去 |
| кулаке クラケー |
кулак〔クラーク:拳〕の前置格 |
| вытек ヴィーチェク |
вытечь 〔ヴィーチェチ:流れ出る〕の男性形完了体過去 |
| повалилась パヴァリーラシ |
повалиться〔パヴァリーッツァ:倒れる〕の女性形完了体過去 |
| скверный スクヴェールヌィ |
いやらしい、悪い |
むかしむかし、身分の高い女の子と庶民の女の子がいました。
身分の高い女の子は、エリザ姫といいました。エリザ姫は、金色のおさげに
銀色の手、つやつやした靴下に、つやのある靴を履いていました。
一方、庶民の女の子は、ぼろきれマーシカと呼ばれていました。彼女はぼろを
着て、手と足には引っかき傷だらけでしたが、いつも明るい子でした。ある時、ぼろきれマーシカは、湿った砂の上に座って塔を作り、パンを隠し
ました。そこへエリザ姫が通りかかると、ぼろきれマーシカは、彼女に叫び
ました。:
--- 座って遊びましょう!
エリザ姫は、鼻で笑うと、言いました。:
--- 身分の高い女の子は、湿った砂で遊ばないのよ。身分の高い女の子は、
乾いた金の砂があるの。身分の高い女の子は、貧乏な女の子とは
お話さえしないのよ!エリザ姫は、宮殿に帰ると、庭で金色の砂を金色のお椀に入れて、ひっくり
返し始めました。しかし、砂はパラパラとこぼれて、塔にはなりませんでした。
エリザ姫が砂を一掴み握り締めると、砂は指の間から地面にこぼれて
しまいました。
エリザ姫は怒って、地面に倒れて叫びました。:
--- ぼろきれ娘の砂はひどいけど、私のはもっとひどいわ!
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.