ロシアなひととき > ロシアの童話 > おおかみとこやぎ - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

ВОЛК И КОЗЛЯТА
1   2

ヴォルク イ カズリャータ

   Жила-была  коза  с  козлятами.  Уходила あるところに、お母さんやぎとこやぎたちがいました。
коза  в  лес  есть  траву  шелковую,  пить
воду  студёную.  Как  только  уйдёт  ---
козлятки  запрут  избушку  и  сами  никуда
не  выходят.
     Воротится  коза,  постучится  в  дверь  и
запоёт:
母やぎが出掛けたぞっ。                ---  Козлятушки,  ребятушки!
               Отопритесьотворитесь!
               Ваша  мать  пришла  ---  
                                   молока  принесла;
               Бежит  молоко  по  вымечку,
               Из  вымечка  по  копытечку,
               Из  копытечка  во  сырую  землю.
     Козлятки  отопрут  дверь  и  впустят
мать.  Она  их  покормитнапоит  и  опять
уйдёт  в  лес,  а  козлята  запрутся  крепко
-накрепко.
     Волк  подслушал,  как  поёт  коза.
     Вот  раз  коза  ушла,  волк  побежал  к
избушке  и  закричал  толстым  голосом:
               ---  Вы,  детушки! おまえたちのお母さんが戻ってきたわよ!
               Вы,  козлятушки!
               Отопритесь,
               Отворитесь!
               Ваша  мать  пришла  ---
               Молока  принесла.
               Полны  копытца  водицы.
     Козлята  ему  отвечают:
     ---  Слышим,  слышим  ---  да  не
матушкин  это  голосок.  Наша  матушка
поёт  тонюсеньким  голосом  и  не  так
причитает.
     Волку  делать  нечего.  Пошёл  он  в
кузницу  и  велел  себе  горло  перековатьчтоб  петь
тонюсеньким  голосом.
     Кузнец  ему  горло  перековал.  Волк  опять  побежал
к  избушке  и  спрятался  за  куст.
     Вот  приходит  коза  и  стучится:
               ---  Козлятушки,  ребятушки!
               Отопритесьотворитесь!
               Ваша  мать  пришла  ---
                                   молока  принесла;
               Бежит  молоко  по  вымечку,
               Из  вымечка  по  копытечку,
               Из  копытечка  во  сырую  землю.
     Козлята  впустили  мать  и  давай  рассказывать,  как  приходил
волк,  хотел  их  съесть.

следующую

上へ

読み

 ジーラ-ブィラ カザー ス カズリャータミ. ウハジーラ
カザー ヴ リェース イェスチ トラヴウ シルコーヴユ, ピーチ
ヴォードゥウ ストゥジョーヌユ. カーク トーリカ ウイジョート ---
カズリャートキ ザプルート イズブーシクウ イ サーミ ニクダー
ニェ ヴィホージャット.
 ヴァローチッツァ カザー, パストゥチーッツァ ヴ ドゥヴェーリ イ
ザパヨート:
      --- カズリャートゥシキ, リビャートゥシキ!
      アタプリーチェシ, アドヴァリーチェシ!
      ヴァーシャ マーチ プリシラー ---
                 マラカー プリニスラー;
      ビジート マラコー パ ヴィーミチクウ,
      イズ ヴィーミチカ パ カプィーチェチクウ,
      イス カプィーチェチカ ヴァ スィルーユ ジェームリュ.
 カズリャートキ アタプルート ドゥヴェーリ イ フプースチャット
マーチ. アナー イフ パコールミット, ナポーイット イ アピャーチ
ウイジョート ヴ リェース, ア カズリャータ ザプルーッツァ クリェープカ
-ナクリェープカ.
 ヴォルク パッスルーシャル, カーク パヨート カザー.
 ヴォット ラース カザー ウシラー, ヴォルク パビジャール ク
イズブーシケ イ ザクリチャール トールストゥィム ゴーラサム:
      --- ヴィ, ジェートゥシキ!
      ヴィ, カズリャートゥシキ!
      アタプリーチェシ,
      アドヴァリーチェシ!
      ヴァーシャ マーチ プリシラー ---
      マラカー プリニスラー
      パルヌィ カプィーッツァ ヴァジーツィ.
 カズリャータ イムー アドヴィチャーユット:
 --- スルィーシム, スルィーシム --- ダー ニェ
マートゥシキン エータ ガラソーク. ナーシャ マートゥシカ
パヨート タニューシンキム ゴーラサム イ ニェ ターク
プリチターイェット.
 ヴォルクウ ジェーラチ ニェーチェヴァ. パショール オン フ
クーズニッツウ イ ヴィリェール シビェー ゴールラ ピリカヴァーチ, シトープ ピェーチ
タニューシンキム ゴーラサム.
 クズニェーツ イムー ゴールラ ピリカヴァール. ヴォルク アピャーチ パビジャール
ク イズブーシケ イ スプリャータルシァ ザ クスト.
 ヴォット プリホージット カザー イ ストゥチーッツァ:
      --- カズリャートゥシキ, リビャートゥシキ!
      アタプリーチェシ, アドヴァリーチェシ!
      ヴァーシャ マーチ プリシラー ---
                 マラカー プリニスラー;
      ビジート マラコー パ ヴィーミチクウ,
      イズ ヴィーミチカ パ カプィーチェチクウ,
      イス カプィーチェチカ ヴァ スィルーユ ジェームリュ.
 カズリャータ フプスチーリ マーチ イ ダヴァイ ラスカーズィヴァチ, カーク プリハジール
ヴォルク, ハチェール イフ スイェスチ.

上へ

単語の説明

козлята
カズリャータ
козлёнок カズリョーナク:こやぎ複数形
траву
トラヴウ
трава トラヴァー:草対格
шелковую
シルコーヴユ
шелковый〔シルコーヴィ:絹のような、つやつやした〕の女性形対格
студёную
ストゥジョーヌユ
студёный〔ストゥジョーヌィ:非常に寒い、冷たい〕の女性形対格
запрут
ザプルート
запереть ザピリェーチ:塞ぐ、ロックするの三人称複数形
完了体現在
отопритесь
アタプリーチェシ
отпереться 〔アトピリェーッツァ:開く、錠を開ける〕の複数形
完了体命令形
отворитесь
アドヴァリーチェシ
отвориться アドヴァリーッツァ:開く複数形完了体命令形
молока
マラカー
молоко 〔マラコー:ミルク〕の複数形
принесла
プリニスラー
принести 〔プリニスチー:持って来る〕の女性形完了体過去
вымечку
ヴィーミチクウ
вымя ヴィーミャ:(動物の) 乳房 の指小形(вымечко)与格

上へ

копытечку
カプィーチェチクウ
копыто〔カプィータ:ひづめ〕の指小形与格
сырую
スィルーユ
сырой 〔スィローイ:湿った、じめじめした(земля の枕詞)〕
の女性形対格
отопрут
アタプルート
отпереть〔アトピリェーチ:開ける〕の三人称複数形完了体現在
впустят
フプースチャット
впустить 〔フプスチーチ:入れる〕の三人称複数形完了体現在
покормит
パコールミット
покормить 〔パカルミーチ:(暫らく) 食べさせる〕の三人称
完了体現在
напоит
ナポーイット
напоить〔ナパイーチ:飲ませる〕の三人称完了体現在
крепко
クリェープカ
しっかりと
подслушал
パッスルーシャル
подслушать パッスルーシャチ:盗み聞きをする男性形
完了体過去
закричал
ザクリチャール
закричать ザクリチャーチ:叫ぶ男性形完了体過去
толстым
トールストゥィム
толстый〔トールストゥィ:低い、太い〕の男性形造格
голосок
ガラソーク
голос ゴーラス:声の指小形
тонюсеньким
タニューシンキム
тонкий トーンキィ:とても甲高いの指小形造格

上へ

причитает
プリチターイェット
причитать 〔プリチターチ:泣きながら心中の悲しみをぶちまける、
うさばらしに泣き歌を歌う〕の三人称不完了体現在
кузницу
クーズニッツウ
кузница 〔クーズニッツァ:鍛治場〕の対格
велел
ヴィリェール
велеть 〔ヴィリェーチ:頼む、命じる〕の男性形完了体過去
горло
ゴールラ
のど
перековать
ピリカヴァーチ
鍛造して作り直す
куст
クスト
低木、潅木

NEXT

上へ

意訳

昔々あるところに、お母さんやぎとこやぎたちがいました。お母さんやぎは、
ツヤツヤした草を食べに、とても冷たい水を飲みに森へ出かけました。
お母さんやぎが出かけると、こやぎたちはすぐに小屋の鍵をかけ、
どこへも出かけませんでした。

お母さんやぎが戻ってきて、ドアをノックして歌いました。:
      こやぎたちよ、こどもたちよ!
      鍵を開けて、ドアを開けてちょうだい!
      あなたたちのお母さんがミルクを持って帰ってきたわよ。 ---
      おっぱいからはミルクが流れ、
      おっぱいからひづめに、
      ひづめから地面に流れてしまうわ。
こやぎたちはドアを開けてお母さんやぎを入れました。お母さんやぎは
こやぎたちにミルクをやり、たくさん飲ませてから、また森へ出かけました。
そして、こやぎたちは頑丈に鍵をかけました。

おおかみはお母さんやぎが歌うのを盗み聞きしていました。お母さんやぎが
出かけると、おおかみが小屋にやってきて、太い声で叫びました。:
      おまえたち、こどもたち!
      おまえたち、こやぎたち!
      鍵を開けなさい!
      ドアを開けなさい!
      おまえたちのお母さんが戻ってきたわよ! ---
      ミルクを持ってきたわよ!
      ひづめ一杯に水があるわよ。
こやぎたちは、おおかみに答えました。:
--- 聞こえてくる、聞こえてくる --- だけどそれはお母さんの声じゃない。
      僕たちのお母さんはとても高い声で歌って、そんなになきながら歌わないよ。

おおかみはどうすることも出来ません。おおかみは鍛冶のところへ行き、
高い声で歌えるように、のどを作り直して欲しいと頼みました。
鍛冶屋はおおかみののどを作り直してやりました。おおかみはまた
小屋に行って、低い木のうしろに隠れていました。

お母さんやぎが帰ってきて、ドアをノックしました。:
      こやぎたちよ、こどもたちよ!
      鍵を開けてドアを開けてちょうだい!
      あなたたちのお母さんがミルクを持って帰ってきたわよ。 ---
      おっぱいからはミルクが流れ、
      おっぱいからひづめに、
      ひづめから地面に流れてしまうわ。
こやぎたちはお母さんやぎを入れると、おおかみがやってきて、こやぎたちを
食べようとしたことを話しました。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る