ロシアなひととき > ロシアの童話 > おおかみとこやぎ - 1 -

| Жила-была коза с козлятами. Уходила | ![]() |
| коза в лес есть траву шелковую, пить | |
| воду студёную. Как только уйдёт --- | |
| козлятки запрут избушку и сами никуда | |
| не выходят. | |
| Воротится коза, постучится в дверь и | |
| запоёт: |
![]() |
--- Козлятушки, ребятушки! |
| Отопритесь, отворитесь! | |
| Ваша мать пришла --- | |
| молока принесла; | |
| Бежит молоко по вымечку, | |
| Из вымечка по копытечку, | |
| Из копытечка во сырую землю. | |
| Козлятки отопрут дверь и впустят | |
| мать. Она их покормит, напоит и опять | |
| уйдёт в лес, а козлята запрутся крепко | |
| -накрепко. | |
| Волк подслушал, как поёт коза. | |
| Вот раз коза ушла, волк побежал к | |
| избушке и закричал толстым голосом: |
| --- Вы, детушки! | ![]() |
| Вы, козлятушки! | |
| Отопритесь, | |
| Отворитесь! | |
| Ваша мать пришла --- | |
| Молока принесла. | |
| Полны копытца водицы. | |
| Козлята ему отвечают: | |
| --- Слышим, слышим --- да не | |
| матушкин это голосок. Наша матушка | |
| поёт тонюсеньким голосом и не так | |
| причитает. | |
| Волку делать нечего. Пошёл он в |
| кузницу и велел себе горло перековать, чтоб петь |
| тонюсеньким голосом. |
| Кузнец ему горло перековал. Волк опять побежал |
| к избушке и спрятался за куст. |
| Вот приходит коза и стучится: |
| --- Козлятушки, ребятушки! |
| Отопритесь, отворитесь! |
| Ваша мать пришла --- |
| молока принесла; |
| Бежит молоко по вымечку, |
| Из вымечка по копытечку, |
| Из копытечка во сырую землю. |
| Козлята впустили мать и давай рассказывать, как приходил |
| волк, хотел их съесть. |
|
ジーラ-ブィラ カザー ス カズリャータミ. ウハジーラ |
| козлята カズリャータ |
козлёнок 〔カズリョーナク:こやぎ〕の複数形 |
| траву トラヴウ |
трава 〔トラヴァー:草〕の対格 |
| шелковую シルコーヴユ |
шелковый〔シルコーヴィ:絹のような、つやつやした〕の女性形対格 |
| студёную ストゥジョーヌユ |
студёный〔ストゥジョーヌィ:非常に寒い、冷たい〕の女性形対格 |
| запрут ザプルート |
запереть 〔ザピリェーチ:塞ぐ、ロックする〕の三人称複数形 完了体現在 |
| отопритесь アタプリーチェシ |
отпереться
〔アトピリェーッツァ:開く、錠を開ける〕の複数形 完了体命令形 |
| отворитесь アドヴァリーチェシ |
отвориться 〔アドヴァリーッツァ:開く〕の複数形完了体命令形 |
| молока マラカー |
молоко 〔マラコー:ミルク〕の複数形 |
| принесла プリニスラー |
принести 〔プリニスチー:持って来る〕の女性形完了体過去 |
| вымечку ヴィーミチクウ |
вымя 〔ヴィーミャ:(動物の) 乳房 〕の指小形(вымечко)与格 |
| копытечку カプィーチェチクウ |
копыто〔カプィータ:ひづめ〕の指小形与格 |
| сырую スィルーユ |
сырой
〔スィローイ:湿った、じめじめした(земля
の枕詞)〕 の女性形対格 |
| отопрут アタプルート |
отпереть〔アトピリェーチ:開ける〕の三人称複数形完了体現在 |
| впустят フプースチャット |
впустить 〔フプスチーチ:入れる〕の三人称複数形完了体現在 |
| покормит パコールミット |
покормить 〔パカルミーチ:(暫らく)
食べさせる〕の三人称 完了体現在 |
| напоит ナポーイット |
напоить〔ナパイーチ:飲ませる〕の三人称完了体現在 |
| крепко クリェープカ |
しっかりと |
| подслушал パッスルーシャル |
подслушать 〔パッスルーシャチ:盗み聞きをする〕の男性形 完了体過去 |
| закричал ザクリチャール |
закричать 〔ザクリチャーチ:叫ぶ〕の男性形完了体過去 |
| толстым トールストゥィム |
толстый〔トールストゥィ:低い、太い〕の男性形造格 |
| голосок ガラソーク |
голос 〔ゴーラス:声〕の指小形 |
| тонюсеньким タニューシンキム |
тонкий 〔トーンキィ:とても甲高い〕の指小形造格 |
| причитает プリチターイェット |
причитать 〔プリチターチ:泣きながら心中の悲しみをぶちまける、 うさばらしに泣き歌を歌う〕の三人称不完了体現在 |
| кузницу クーズニッツウ |
кузница 〔クーズニッツァ:鍛治場〕の対格 |
| велел ヴィリェール |
велеть 〔ヴィリェーチ:頼む、命じる〕の男性形完了体過去 |
| горло ゴールラ |
のど |
| перековать ピリカヴァーチ |
鍛造して作り直す |
| куст クスト |
低木、潅木 |
昔々あるところに、お母さんやぎとこやぎたちがいました。お母さんやぎは、
ツヤツヤした草を食べに、とても冷たい水を飲みに森へ出かけました。
お母さんやぎが出かけると、こやぎたちはすぐに小屋の鍵をかけ、
どこへも出かけませんでした。お母さんやぎが戻ってきて、ドアをノックして歌いました。:
こやぎたちよ、こどもたちよ!
鍵を開けて、ドアを開けてちょうだい!
あなたたちのお母さんがミルクを持って帰ってきたわよ。 ---
おっぱいからはミルクが流れ、
おっぱいからひづめに、
ひづめから地面に流れてしまうわ。
こやぎたちはドアを開けてお母さんやぎを入れました。お母さんやぎは
こやぎたちにミルクをやり、たくさん飲ませてから、また森へ出かけました。
そして、こやぎたちは頑丈に鍵をかけました。おおかみはお母さんやぎが歌うのを盗み聞きしていました。お母さんやぎが
出かけると、おおかみが小屋にやってきて、太い声で叫びました。:
おまえたち、こどもたち!
おまえたち、こやぎたち!
鍵を開けなさい!
ドアを開けなさい!
おまえたちのお母さんが戻ってきたわよ! ---
ミルクを持ってきたわよ!
ひづめ一杯に水があるわよ。
こやぎたちは、おおかみに答えました。:
--- 聞こえてくる、聞こえてくる --- だけどそれはお母さんの声じゃない。
僕たちのお母さんはとても高い声で歌って、そんなになきながら歌わないよ。おおかみはどうすることも出来ません。おおかみは鍛冶のところへ行き、
高い声で歌えるように、のどを作り直して欲しいと頼みました。
鍛冶屋はおおかみののどを作り直してやりました。おおかみはまた
小屋に行って、低い木のうしろに隠れていました。お母さんやぎが帰ってきて、ドアをノックしました。:
こやぎたちよ、こどもたちよ!
鍵を開けてドアを開けてちょうだい!
あなたたちのお母さんがミルクを持って帰ってきたわよ。 ---
おっぱいからはミルクが流れ、
おっぱいからひづめに、
ひづめから地面に流れてしまうわ。
こやぎたちはお母さんやぎを入れると、おおかみがやってきて、こやぎたちを
食べようとしたことを話しました。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.